"Филип Хосе Фармер. Первокурсник" - читать интересную книгу автора


Сопляк перед ним снова обернулся и оскалился в радушной улыбке
лисицы, увидевшей цыпленка.

--Что, папашка, зацепило? Ей нравятся старикашки. Может, вам
на пару попердеть -- вот будет музыка!

Запахи немытого тела и нестиранной одежды роились вокруг него,
как мухи вокруг дохлой крысы.

--Меня не интересуют девицы с эдиповым коплексом,-- с ледяным
достоинством ответил Десмонд.

--В твоем возрасте не привередничают, дедуля,-- покачал
головой юнец и опять отвернулся.

Десмонд снова покраснел и мысленно дал наглецу в челюсть. Но
это его слабо утешило.

Очередь подвинулась еще на одного. Он взглянул на часы. Через
полчаса нужно позвонить матери. Надо было прийти сюда раньше.
И все же он проспал, невзирая на надрывающийся будильник,
прилагавший все силы для того, чтобы разогнать его сон. Да-да,
он уже не раз замечал, что вещи к нему неравнодушны и питают
ярко выраженные симпатии и антипатии. Это звучало
иррационально, но если бы он предпочитал "рацио-", разве
пришел бы сюда? Как, впрочем, и остальные абитуриенты?

Вдруг очередь резко двинулась вперед, словно застоявшаяся
многоножка, проверяющая, не украли ли у нее одну из ног. И
вот, наконец, Десмонд оказался перед заветным столом (к тому
моменту он уже на десять минут опаздывал со звонком матери).
За столом сидел мужчина много старше Десмонда. Его лицо
представляла собой морщинистую массу: словно серое тесто долго
мяли, а потом наспех слепили что-то человекоподобное, воткнув
посередине клюв каракатицы. Но в глазах, сверкавших под седыми
лохматыми бровями, было жизни не меньше, чем в фонтане крови,
бьющей из открытой раны.

И рука, которой он взял у Десмонда документы, была не похожа
на старческую: большая, словно вздутая, с холеной белой кожей.
А под ногтями грязь.

--Родерик Десмонд, я полагаю?

И голос у него был звучным, вовсе не похожим на старческий.

--Так вы меня знаете?

--Знаю о вас. Я читал несколько ваших романов на оккультную