"Клод Фаррер. Во власти опиума [H]" - читать интересную книгу автора


***

В передней части джонки на почтительном расстоянии от своего
предводителя, пираты жевали бетель и играли в бакуан.

***

Нефритовая трубка наклонена над лампой, опий закипел. Медленно
затянувшись, Хонг Коп сразу втянул в свои легкие весь дым.
Теперь была сожжена последняя черная частица, и нефрит стал ясным.
Это третья трубка.
Хонг Коп заглянул в прошлое дальше, чем за три тысячи лет.
Не было джонки, не было архипелага, Фэ Ци Лунг являлся еще только
беспредельным, полным отмелей, морем. А за горизонтом Тонкий расстилал
свои необозримые болота, где после будут рисовые поля.
Царь-дракон, Хай Лунг Ванг, морской змей длинный, как тридцать
пифонов, небрежно колышется в волнах. Он дремлет в ожидании своего часа,
часа, когда он поднимается в холодные воды Китая, где его появление
возвещает народам, один раз в столетие, о появлении новой династии
императоров. По временам поднимается его голова и топорщится с легким
шумом чешуя его хвоста.
Солнечный император Хоанг Ти обозревал во время своего бега сверху
всю землю, и сон Лунга рассердил его знойную душу. Стрелою из своего лука
он поразил его между чешуйками, чтобы пробудить своего заснувшего вассала.
И пристыженный Лунг погрузился в морские пучины до самых глубин
преисподней, так что скалы, находящиеся под песками раздвинулись, чтобы
дать ему проход. Но в этот самый момент пробил его час. Там в глубине Ху
Пэ только что был заколот на охоте император, и вместе с ним умерла
династия; Хай Лунг Ванг порывисто двинулся и подпрыгнул над водами так
быстро, что увлеченные им скалы тоже подпрыгнули вместе с ним и
рассыпались по морю каменным дождем. Архипелаг несчетных островов
растянулся теперь по тонкинскому морю; так был рожден Фэ Ци Лунг.
Снова опий, снова коричневая слезка испаряется на нефрите над лампой.
Благодетельное снадобье проникает в кровь курильщика. Это шестая трубка.
Хонг Коп смотрит за три тысячи лет вперед. Скалы старого Фэ Ци Лунга
размыты дождем и обросли мхом.
Между островами плавают джонки, но иностранные корабли, грязные от
дыма и пыли прогоняют и топят их. Настал конец благородных часов пиратства
и мудрого безделья. За горизонтом рисовые поля сменили своих господ.
Пришельцы с запада осадными кольцами обхватили города, белые от извести и
зеленые от лакированного фаянса, и грозные раскаты нового грома возвещают
падение крепостей.
Они мертвы, князья, разодетые в расшитые шелка, правящие в глубине
своих дворцов, украшенных жемчугом и полных пленительной прохлады. Отошли
в прошедшее просвещенные часы философов, советников тронов.
Мертв также (кто знает?) Хай Лунг Ванг, похороненный в серой вазе...
Еще три длинные затяжки, которые на этот раз достигают нервов
курильщика и делают их необыкновенно чувствительными и изощренными.
Хонг Коп поднимается с циновки и повертывает свои глаза к западу.