"Клод Фаррер. Барышня Дакс" - читать интересную книгу автора

- Что он тебя не любит, ты не можешь знать. Твоя мать и я, заботясь по
мере сил о твоей пользе, напротив, решили, что он любит тебя. Что ты не
любишь его - ты знаешь об этом еще того меньше. Девушка может ясно узнать
себя только на следующий день после свадьбы. Поэтому твои доводы ничего не
стоят. Есть у тебя другие доводы? Отвечай.
Барышня Дакс продолжала молчать.
- Других доводов нет? В таком случае...
Он вместо конца фразы пожал плечами, но барышня Дакс, по-прежнему в
высшей степени тихая и упорная, еще раз качнула головой справа налево и
слева направо:
- Я не пойду за господина Баррье.
- За кого же ты пойдешь в таком случае? - спросил внезапно господин
Дакс. - Да, за кого? Ты, верно, нашла другого, не так ли? Ты любишь... Ты
воображаешь, что любишь кого-нибудь?
Зардевшись, барышня Дакс отодвинулась назад:
- Никого!
- Никого? В таком случае...
- Я не пойду за господина Баррье.
На этот раз господин Дакс недоверчивым взглядом испытующе оглядел лицо
дочери. Наконец он холодно сказал:
- Увидим. У меня нет никакой возможности принудить тебя выполнить
данное слово. Но я могу заставить тебя подумать. Ты подумаешь. Не забудь,
что ты несовершеннолетняя и что тебе необходимо иметь мое согласие на брак
по твоему вкусу. Что? Ты не думала об этом? Оставь! Я не дурак! И я ясно
вижу тебя насквозь. Ты сейчас же вернешься домой. Ты отправишься к себе в
комнату и останешься там. Это разбивает твои планы, потому что ты не можешь
разгуливать? Тем хуже и тем лучше! Ты послушаешься.
Барышня Дакс внезапно подняла голову. В ее глазах сверкал гнев.
Господин Дакс бесстрастно обернулся к жене:
- Вы будете так любезны и приставите к дверям вашу горничную. И вы
будете отныне постоянно следить за вашей дочерью. А теперь уходите обе!
Он распахнул дверь и погасил лампу. В конторе служащие, охваченные при
появлении хозяина прилежанием, трудолюбиво склонились над работой.
- Что касается господина Баррье, я сам предупрежу его. Или, вернее,
пока не стану. Ступайте!
Дверь хлопнула.
На улице госпожа Дакс, которая только что опешила и чуть не задохнулась
перед смелостью дочери-бунтовщицы, захотела взять свое:
- Алиса! - начала она решительным тоном.
Но барышня Дакс не слушала ее и по-мальчишески широким шагом
направилась к дому.
Это была настоящая гонка. Отставшая, задыхающаяся, разгневанная госпожа
Дакс безуспешно ускоряла шаги, чтобы поспеть за девушкой, которая, опустив
голову и прижав локти, нырнула в самую гущу расталкиваемых ею прохожих.
Улицу Пюи-Гайо и мост Морана они промчались все тем же бешеным аллюром.
Затем последовала набережная с ее широкими и пустынными тротуарами, столь
благоприятными для неистовой скачки. Барышня Дакс выиграла расстояние. За
набережной следовала их улица. Барышня Дакс добралась до родительского дома,
позвонила, вошла.
И когда госпожа Дакс, запыхавшись, добралась в свой черед до дверей,