"Клод Фаррер. Барышня Дакс" - читать интересную книгу автора - Что он тебя не любит, ты не можешь знать. Твоя мать и я, заботясь по
мере сил о твоей пользе, напротив, решили, что он любит тебя. Что ты не любишь его - ты знаешь об этом еще того меньше. Девушка может ясно узнать себя только на следующий день после свадьбы. Поэтому твои доводы ничего не стоят. Есть у тебя другие доводы? Отвечай. Барышня Дакс продолжала молчать. - Других доводов нет? В таком случае... Он вместо конца фразы пожал плечами, но барышня Дакс, по-прежнему в высшей степени тихая и упорная, еще раз качнула головой справа налево и слева направо: - Я не пойду за господина Баррье. - За кого же ты пойдешь в таком случае? - спросил внезапно господин Дакс. - Да, за кого? Ты, верно, нашла другого, не так ли? Ты любишь... Ты воображаешь, что любишь кого-нибудь? Зардевшись, барышня Дакс отодвинулась назад: - Никого! - Никого? В таком случае... - Я не пойду за господина Баррье. На этот раз господин Дакс недоверчивым взглядом испытующе оглядел лицо дочери. Наконец он холодно сказал: - Увидим. У меня нет никакой возможности принудить тебя выполнить данное слово. Но я могу заставить тебя подумать. Ты подумаешь. Не забудь, что ты несовершеннолетняя и что тебе необходимо иметь мое согласие на брак по твоему вкусу. Что? Ты не думала об этом? Оставь! Я не дурак! И я ясно вижу тебя насквозь. Ты сейчас же вернешься домой. Ты отправишься к себе в разгуливать? Тем хуже и тем лучше! Ты послушаешься. Барышня Дакс внезапно подняла голову. В ее глазах сверкал гнев. Господин Дакс бесстрастно обернулся к жене: - Вы будете так любезны и приставите к дверям вашу горничную. И вы будете отныне постоянно следить за вашей дочерью. А теперь уходите обе! Он распахнул дверь и погасил лампу. В конторе служащие, охваченные при появлении хозяина прилежанием, трудолюбиво склонились над работой. - Что касается господина Баррье, я сам предупрежу его. Или, вернее, пока не стану. Ступайте! Дверь хлопнула. На улице госпожа Дакс, которая только что опешила и чуть не задохнулась перед смелостью дочери-бунтовщицы, захотела взять свое: - Алиса! - начала она решительным тоном. Но барышня Дакс не слушала ее и по-мальчишески широким шагом направилась к дому. Это была настоящая гонка. Отставшая, задыхающаяся, разгневанная госпожа Дакс безуспешно ускоряла шаги, чтобы поспеть за девушкой, которая, опустив голову и прижав локти, нырнула в самую гущу расталкиваемых ею прохожих. Улицу Пюи-Гайо и мост Морана они промчались все тем же бешеным аллюром. Затем последовала набережная с ее широкими и пустынными тротуарами, столь благоприятными для неистовой скачки. Барышня Дакс выиграла расстояние. За набережной следовала их улица. Барышня Дакс добралась до родительского дома, позвонила, вошла. И когда госпожа Дакс, запыхавшись, добралась в свой черед до дверей, |
|
|