"Родион Феденев. Де Рибас " - читать интересную книгу автора

- Простите, простите, мы разминулись с моим негоциантом, - затараторил
путешественник. - Из консульства он успел уйти в "Тосканский лавр".
"Значит, мы были в консульстве, и у меня завтра дуэль... Занятно.
Однако, похоже, что путешественник ни о чем не осведомлен".
- В каком консульстве мы были?
- В Английском, оно тут недавно, я не нашел консула сэра Дика, но мне
сказали, что Алехо ждет в "Тосканском лавре".
"Уж не этого ли сэра Дика я стеганул перчаткой? Ну да ладно, вопросы
пока неуместны. Посмотрим, что за птица этот негоциант".
- Алехо болен, смертельно болен, - снова, как бы отвечая на мысли
Рибаса, затараторил Витторио Сулин, - и это не мнительность состоятельного
человека. Вот уж год, как он лечится на тосканских водах, и здешние эскулапы
советуют ему навсегда осесть в Италии - так замучили его лихорадки.
Теперь возле таверны стояли две лаково-коричневые кареты и шестеро
слуг, и когда дверь "Тосканского лавра" захлопнулась за вошедшими и глаза
Рибаса свыклись с полумраком, смертельно больной негоциант собственной
персоной предстал перед ним: он танцевал, вернее, топал по грязному полу
ногами в высоких сапогах под пиликанье ливорнского скрипача и вел за руку
женщину в широкой малиновой шали - мадзаро. В таверне было пусто, лишь еще
одна женщина сидела у камина, раскачивалась и хлопала в ладоши. Рибас
поразился нелепости смертельно больного танцора: он был нескладно высок,
тяжел, парик не был заплетен в косу и неопрятно болтался по спине, а тесный
танцору грязновато-желтый бархатный кафтан обречен был лопнуть в танце по
швам, если путешественник своим появлением не остановил бы танец. Джузеппе
был от природы брезглив, и его взяла досада: вместо приятной прогулки по
Ливорно ему предстояло общение с этаким Гаргантюа... Витторио быстро
заговорил на непонятном языке, из сказанного можно было разобрать лишь слово
Неаполь, а великан Алехо отодвинул тяжелый стул от накрытого стола, широким
жестом, ни слова не говоря, пригласил садиться.
Сели, и только тут Рибас всмотрелся в лицо негоцианта и ужаснулся
рваному побагровевшему, видно, от выпитого вина шраму, уродующему левую щеку
негоцианта от виска до подбородка. Карие глаза смотрели на Рибаса
настороженными щелками, а рубец шрама слегка растягивал полные губы Алехо в
постоянную непроизвольную улыбку. Негоциант наливал флорентийское в тяжелые
глиняные кружки, путешественник придвинул Рибасу тарелку с рыбой под остро
пахнущим тосканским соусом. "Кто знает, что это за люди... Но судя по шраму,
прошлое негоцианта было отменно лихим". Алехо поднял кружку:
- За здоровье вашего короля Фердинанда, подпоручик!
Рибаса неприятно поразило, что путешественник ycпел сообщить негоцианту
его чин, но тосканские лепешки в остром соусе, тающие во рту угри и
освежающее флорентийское делали свое дело.
- За здоровье вашей юной королевы Каролины!.. За процветание двора
обеих Сицилии... За вашего отца...
"Как держаться с ними? Строго, подчеркнуто, изысканно вежливо или
сыграть роль простоватого неаполитанца, завзятого кутилы и бесшабашного
мушкетера?"...Но спустя несколько минут Рибас понял, что принимает участие в
странной словесной игре, которая началась между подвыпившим негоциантом и
путешественником.
- А есть в Неаполе картины, достойные времени, судьбы и больших
денег? - спрашивал Витторио, а Рибас вспомнил поразившую его в отрочестве