"Джейн Фэйзер. Любимая " - читать интересную книгу авторавнимание с его стороны. Граф намеренно откровенным взглядом обозрел ее всю,
и его вполне удовлетворило, что щеки Тео слегка порозовели. Но она быстро оправилась. - У меня нет особой надобности в этом жакете, милорд. Но я благодарна вам, потому что в кармане есть нечто важное. Рози, у меня для тебя яблочные тарталетки от миссис Вудз. - О, - смущенно проговорил Сильвестр, - боюсь, что я их съел. - Вы их съели? - Тео удивленно посмотрела на него. - Но они предназначались для Рози! Сильвестр почесал в затылке и выглядел так смущенно, что леди Илинор с трудом сохраняла серьезный вид. - Я прошу прощения, но они выглядели столь заманчиво, и еще я надеялся, что вы забыли про них. Граф посмотрел на Рози, которая в свою очередь уставилась на него сквозь очки с выражением недоуменного любопытства. - Простите меня, леди Розалинда... Оба они выглядели ужасно нелепо: девочка ко всему прочему держала в своей ладошке пригоршню улиток. - Я, право, очень сожалею. Я не знал, что это для вас. - Ничего страшного, - весьма серьезно ответила Рози. - Мне ведь их никто не обещал. Вероятно, это должно было быть сюрпризом. Сильвестр заморгал. - Вы говорите так, чтобы меня успокоить? Тео рассмеялась: - Да, как хорошо воспитанная девочка! -О! Граф на самом деле казался опечаленным. и гончих" и попросим у миссис Вудз еще тарталеток. - Это мое дело, - заявил Сильвестр, усаживаясь на лошадь. - Мало признаться в ошибке, надо ее исправить. - Он приподнял шляпу. - Всего хорошего, леди Белмонт... кузина Тео... Рози. - Пока, - беззаботно проговорила Рози. Она полностью сосредоточилась на содержимом своей ладошки. - О... - сказала она вдруг, посмотрев на графа. - А вы не будете торопить нас с переездом? Мне надо перевезти мой музей, а это может занять много времени, потому что все надо тщательно запаковать и перенести на руках до подъездной дорожки. - Рози! - воскликнула леди Илинор. Теперь настала очередь графа рассмеяться. - Нет, кузиночка, я ни в малейшей степени не заинтересован в том, чтобы вы покидали усадьбу. Я уверен, что мы сможем жить в мире и согласии столько, сколько понадобится. Не так ли, кузина? - И он одарил другую сестру игривой улыбкой. - Это еще надо проверить, сэр, - возразила Тео без всякой уверенности. Глава 5 Дверь в спальню графа Стоунриджа была открыта. Тео остановилась перед ней в коридоре. Она не раз бывала в этой комнате, особенно в те дни, которые предшествовали смерти старого графа. Она в подробностях изучила искусную резьбу на столбиках кровати, могла мысленно проследить ее завитки |
|
|