"Джейн Фэйзер. Причуды любви " - читать интересную книгу автора

- Позвольте один совет, мадам: держите шпагу в ножнах. Может случиться
так, что я куда более опытный дуэлянт, чем вы.
Длинные собольи ресницы снова опустились, скрыв вызов в темных глазах,
полные губы задрожали.
- Не могу взять в толк, о чем это вы, сэр, - прошептала леди Блейк.
Нотки отчаяния в голосе казались душераздирающе неподдельными. Его светлость
немедленно отдернул руку, внезапно испугавшись, что она расплачется. Что,
черт возьми, тут происходит? У него голова кругом идет! Минуту назад он был
уверен, что его водит за нос законченная актриса, но, кажется, ошибся. Либо
Мерри Трелони, сестра Роба Трелони, леди Мередит Блейк, - редкостная
мошенница, либо у него не все ладно с рассудком.
- Давайте забудем об этом отвратительном паштете и прогуляемся по
террасе, - предложил он тоном, не допускающим возражений.
- Пироге, - механически поправила Мередит. - У меня нет ни малейшего
желания покидать эту комнату, милорд.
- Вздор! Вам не помешает немного свежего воздуха! Здесь невыносимо
душно! - Он с вежливой улыбкой предложил ей руку. - Ваши протесты, леди
Блейк, по меньшей мере странны: что такое обычная прогулка на виду у всех!
- О, милорд, я никогда бы не посмела спорить с вами, - в ужасе охнула
она. - Просто теряюсь при мысли о том, чем может привлечь вас мое общество.
Здесь столько куда более интересных особ!
Ресницы ее затрепетали, руки нервно сжались.
- Что ж, мадам, если вы так считаете, готов согласиться, - дружелюбно
кивнул он. - Кроме того, вам гораздо лучше знать.
Но руку так и не убрал. Мередит осмотрелась. Невозможно отвергнуть его
приглашение и не привлечь к себе нежелательного внимания. С трудом сдерживая
досаду, она вложила пальцы в его ладонь. Теплую, сильную, со стальной
хваткой, означавшей, что теперь она - его пленница.
На террасе были люди, чему Мередит была весьма благодарна, но все
оказались легкомысленными юнцами, сбежавшими от строгих глаз опекунов. Из
темных углов доносились приглушенные смешки, изредка случайный, тут же
затихавший визг восторженного негодования. Вряд ли это подходящее место для
респектабельной вдовы, пусть и пользующейся всеобщим уважением.
- Кажется, мы здесь незваные гости, - заметил он.
- И несомненно, портим чужое веселье, - язвительно добавила Мередит,
борясь с нараставшим раздражением. Но тут же опомнилась и, снова надевая
маску провинциальной дурочки, извиняющимся тоном пролепетала: - Возможно, вы
находите сельские обычаи несколько шокирующими, сэр, но эти молодые люди
выросли вместе, и какой вред в нескольких минутах украденных забав? Не часто
им предоставляется такая возможность!
- У меня нет никакого желания мешать им. Мы пройдемся по саду.
И прежде чем Мередит успела отказаться, стиснул ее локоть и едва ли не
стащил по каменным ступенькам, ведущими сад, где с деревьев свисали фонари,
отбрасывая на землю мягкое волшебное сияние.
Представив, как рука об руку с его светлостью шествует среди столь
романтического пейзажа, Мередит встревоженно поежилась, особенно при мысли о
том, какое впечатление они произведут на окружающих.
- Пожалуйста, сэр, мне совсем не хочется здесь быть, - умоляюще
прошептала она, отстраняясь.
- О, но я нахожу это место весьма приятным, - возразил Он, снова сжав