"Джейн Фэйзер. Причуды любви " - читать интересную книгу автора - Мне нужны ужин и постель, - объявил Ратерфорд.
- Даже не знаю, милорд, что у нас есть из провизии, - встревожилась женщина. - В кладовой найдется кусочек свиной щеки, что остался от ужина Гарри... Дэмиен содрогнулся. - Хлеба и сыра будет вполне достаточно. Надеюсь, вы можете хоть это принести. - Пожалуй, - нерешительно согласилась она. - Вам, понадобятся чистые простыни. Пойду поищу. Никто не застилал постель хозяина с тех пор, как его схоронили, упокой Господи чистую душеньку... Все еще бормоча себе под нос, она заковыляла прочь, не забыв захватить фонарь. - Вперед, в конюшню, - нетерпеливо бросил Ратерфорд и устремился к двери. Гарри, кутаясь в попону, зашаркал следом. С первого взгляда стало ясно, что конюшни Мэллори-Хауса давно не видели животных, подобных Сарацину. Три соседних стойла занимали две упряжные лошади и древняя кобыла. В остальных лишь не слишком приятный запах да кучи лежалого навоза напоминали о прежних обитателях. Лорд Ратерфорд решил, что сейчас он вряд ли способен вычистить эти авгиевы конюшни, повторив подвиг Геракла. Сарацину придется претерпеть грязь и неудобства одну теплую, июльскую ночь, как, впрочем, и его хозяину. Однако на будущее стоит запомнить урок и не отпускать от себя Уолтера, по крайней мере до конца этой злополучной поездки. Корка черствого хлеба и кусок сыра, очевидно, предназлаченный для мышеловки, отнюдь не подняли его духа. Бренди, однако, оказалось более чем наблюдал на горной тропе. По-видимому, "джентльмены" <Прозвище контрабандистов.> развили здесь бурную деятельность, чтобы хоть немного возместить ему все перенесенные тяготы. Спальня кузена Мэтью оказалась такой мрачной и неуютной, словно отсюда позабыли убрать его тело. Однако перина была застелена чистыми простынями, а на пузатом комоде стояла масляная лампа. По требованию нового хозяина появился и кувшин с водой; всякие возражения и колебания были подавлены в самом зародыше резким приказом, произнесенным не допускавшим возражения тоном, более подходящим для казармы. Его светлость постепенно привыкал к мысли о том, что лондонские обычаи еще не успели привиться в Корнуолле. Стоило ему неожиданно появиться в любом из владений семейства Китли даже глубокой ночью, как его принимали с таким радушием, словно на дворе стоял полдень. Но и челяди там хватало, не то что здесь: двое жалких стариков, служивших кузену Мэтью и перешедших к его наследнику. Если, конечно, тот выдержит здесь более нескольких часов. Ратерфорд с тяжелым вздохом потушил лампу, лег в постель и с подозрением принюхался. Попахивает плесенью, но хоть простыни не сырые, и за то спасибо. На полуострове ему приходилось куда хуже <Имеется в виду война на Пиренейском полуострове Англии и Португалии против войск Наполеона в 1808 - 1814 гг.>. Правда, тогда рана в плече еще не так его донимала, и кроме того, человек вправе ожидать у себя дома некоторого уюта. В маленькой пещерке было прохладно, сухо и так же пусто, как в буфете матушки Гусыни. Мередит прошла вглубь и, казалось, растворилась в скале. Вход в узкий туннель, достаточно высокий и широкий, чтобы вместить |
|
|