"Джейн Фэйзер. Шарады любви " - читать интересную книгу автора

награждали друг друга участники драки, вполне сгодились бы для торговцев в
рыбных рядах на набережных Марселя. При этом мальчишка, по крайней мере, не
уступал в забористости ругательств своему противнику...
В следующее мгновение он со звериной яростью впился зубами в державшую
его руку. На этот раз диким голосом завопил уже булочник...
Тонкая трость с серебряным набалдашником опустилась на плечо человека в
фартуке как раз в тот самый момент, когда он занес руку для очередного удара
ремнем.
- Думаю, довольно! - мягко сказал граф, схватив булочника за запястье и
сжав его с такой силой, какой трудно было ожидать от холеной руки с тонкими
длинными пальцами.
Огромный кулак детины разжался, и ремень упал на грязные булыжники
мостовой. Мальчишка же, вырвавшись из лап своего обидчика, изо всех сил
ударил его в пах своим острым маленьким кулачком. Булочник застонал и,
сложившись от боли пополам, схватился обеими руками за низ живота.
- Великий Боже! Тебе не кажется, что это довольно грязный прием в любой
драке? - проворчал граф, неторопливым, но уверенным движением взяв за руку
готового убежать мальчишку. - Кстати, если ты, мой друг, сейчас бросишься
сломя голову наутек, то на ближайшей улице тебя сразу же заметят и поймают.
Мягкий тон, которым граф произнес эти слова, несколько утихомирил
маленького сорванца. К тому же тот, видимо, понял, что бегущий со всех ног
уличный мальчишка действительно непременно привлечет внимание прохожих,
которые сразу заподозрят недоброе и бросятся за ним в погоню. Граф же, глядя
ему в глаза, спокойно добавил:
- Кроме того, не сомневаюсь, что, когда тебя поймают, этот джентльмен,
который сейчас корчится от боли, будет чувствовать себя отмщенным. И
кое-кому, может быть, это покажется справедливым.
- Он меня избил, - пискливо захныкал мальчишка, потирая ладонью мягкое
место, что чуть пониже спины. - Избил за черствую булку.
В его больших карих глазах заблестели слезы, а нос обиженно зашмыгал.
Мальчишка поднял руку, чтобы вытереть лицо рукавом, но только еще больше
размазал грязь по щекам и подбородку. Граф посмотрел на маленького оборвыша
и сказал, поморщившись:
- Думаю, нам лучше будет уйти отсюда, пока твой дружок не пришел в
себя.
С не укрывшейся от глаз мальчугана брезгливой гримасой граф взял его
своими белыми, выхоленными пальцами за грязную ручонку и повел к
перекрестку, через который пролегала одна из самых оживленных улиц города.
- А теперь расскажи мне про черствую булку, за которую тебе так
досталось.
И граф крепче сжал пальчики своего странного спутника, все время
старавшегося вырваться и убежать.
- Эта булка годилась только на корм свиньям, - вновь захныкал
мальчишка. - Но ведь когда человек голоден, то ему все равно!
- О да! - согласился с ним его светлость и тут же спросил: - Если я
правильно понял, ты очень голоден?
Вопрос был явно излишним: еле поспевавшая за графом крохотная фигурка,
казалось, состояла только из кожи да костей. Впрочем, в 1789 году это не
было редкостью. И сам граф Линтон уже давно не удивлялся, сталкиваясь с этой
нелицеприятной стороной социальной системы: при ней большинство населения