"Джейн Фэйзер. Шарады любви " - читать интересную книгу авторанаграждали друг друга участники драки, вполне сгодились бы для торговцев в
рыбных рядах на набережных Марселя. При этом мальчишка, по крайней мере, не уступал в забористости ругательств своему противнику... В следующее мгновение он со звериной яростью впился зубами в державшую его руку. На этот раз диким голосом завопил уже булочник... Тонкая трость с серебряным набалдашником опустилась на плечо человека в фартуке как раз в тот самый момент, когда он занес руку для очередного удара ремнем. - Думаю, довольно! - мягко сказал граф, схватив булочника за запястье и сжав его с такой силой, какой трудно было ожидать от холеной руки с тонкими длинными пальцами. Огромный кулак детины разжался, и ремень упал на грязные булыжники мостовой. Мальчишка же, вырвавшись из лап своего обидчика, изо всех сил ударил его в пах своим острым маленьким кулачком. Булочник застонал и, сложившись от боли пополам, схватился обеими руками за низ живота. - Великий Боже! Тебе не кажется, что это довольно грязный прием в любой драке? - проворчал граф, неторопливым, но уверенным движением взяв за руку готового убежать мальчишку. - Кстати, если ты, мой друг, сейчас бросишься сломя голову наутек, то на ближайшей улице тебя сразу же заметят и поймают. Мягкий тон, которым граф произнес эти слова, несколько утихомирил маленького сорванца. К тому же тот, видимо, понял, что бегущий со всех ног уличный мальчишка действительно непременно привлечет внимание прохожих, которые сразу заподозрят недоброе и бросятся за ним в погоню. Граф же, глядя ему в глаза, спокойно добавил: - Кроме того, не сомневаюсь, что, когда тебя поймают, этот джентльмен, кое-кому, может быть, это покажется справедливым. - Он меня избил, - пискливо захныкал мальчишка, потирая ладонью мягкое место, что чуть пониже спины. - Избил за черствую булку. В его больших карих глазах заблестели слезы, а нос обиженно зашмыгал. Мальчишка поднял руку, чтобы вытереть лицо рукавом, но только еще больше размазал грязь по щекам и подбородку. Граф посмотрел на маленького оборвыша и сказал, поморщившись: - Думаю, нам лучше будет уйти отсюда, пока твой дружок не пришел в себя. С не укрывшейся от глаз мальчугана брезгливой гримасой граф взял его своими белыми, выхоленными пальцами за грязную ручонку и повел к перекрестку, через который пролегала одна из самых оживленных улиц города. - А теперь расскажи мне про черствую булку, за которую тебе так досталось. И граф крепче сжал пальчики своего странного спутника, все время старавшегося вырваться и убежать. - Эта булка годилась только на корм свиньям, - вновь захныкал мальчишка. - Но ведь когда человек голоден, то ему все равно! - О да! - согласился с ним его светлость и тут же спросил: - Если я правильно понял, ты очень голоден? Вопрос был явно излишним: еле поспевавшая за графом крохотная фигурка, казалось, состояла только из кожи да костей. Впрочем, в 1789 году это не было редкостью. И сам граф Линтон уже давно не удивлялся, сталкиваясь с этой нелицеприятной стороной социальной системы: при ней большинство населения |
|
|