"Джейн Фэйзер. Шарады любви " - читать интересную книгу авторастраны нищенствовало, дабы обеспечить роскошную жизнь элитарному
меньшинству. Вот и сейчас, глядя на грязного, оборванного мальчика, он задумался именно об этом. В глубине души стараясь оправдаться, граф объяснял несправедливость общественного устройства царящей в высших кругах скукой, за которой знать не видела страданий простых людей. А еще граф винил во всем этом обыкновенную невнимательность. Ведь, казалось бы, один вид жеманного, холеного аристократа рядом с жалким голодным оборванцем непременно должен был вызвать серьезные сомнения в справедливости существующей системы. И это могло бы стать первым шагом на пути прогресса... - Куда вы меня ведете? - дернул его за руку мальчуган. - Ведь я не сделал ничего дурного. Слова мальчика вернули графа к действительности. Он посмотрел сверху вниз на своего случайного спутника и даже сквозь толстый слой грязи прочел на его лице сильное беспокойство. - Не сделал ничего дурного? - усмехнулся граф. - Признаться, мне трудно в это поверить. - Но, увидев на этот раз неподдельный испуг в глазах парнишки, постарался его успокоить: - Не бойся. Я просто хочу предложить твоему пустому желудку что-нибудь съестное. Про себя же добавил: "А потом - послать ко всем чертям!" Однако вслух его светлость предпочел этого не говорить. По крайней мере - пока. И еще подумал, что мальчик, скорее всего, посчитает мыло и горячую ванну не меньшими оскорблениями для себя, нежели ремень булочника. - Как тебя зовут, малыш? - спросил граф. - Данни. - А полное имя? Граф решил удовлетвориться этим. - Сколько тебе лет, Данни? - А сколько по-вашему? Граф нахмурился. Агрессивный тон маленького сорванца его шокировал. Если их уличному знакомству суждено продолжиться, подумал он, придется обучить этого наглого оборванца кое-каким манерам. Но не сейчас. Есть более важные вещи, которые надо сделать в первую очередь. Поэтому граф спокойно смерил взглядом мальчугана и мягко сказал: - Я бы дал тебе лет двенадцать. - Пусть будет так. Через некоторое время граф и его спутник подошли к тяжелым двойным дверям, за которыми оказался вымощенный булыжником двор гостиницы, уже много лет находившейся под патронажем его светлости графа Линтона. Тут маленький оборванец начал бешено упираться, зарываясь каблуками своих деревянных башмаков в грязь проходившей через двор сточной канавы и громко вопя: - Я туда не пойду ни за что! - Но должен пойти, дружок. Граф сильно дернул мальчика за руку и без особого труда вытащил из канавы. Еще секунду-другую посопротивлявшись, мальчишка был вынужден подчиниться и войти во двор. - Снимай кепку, - невозмутимо потребовал граф и затолкнул мальчишку, невзирая на его бурные протесты, в прохладный, сумрачный коридор гостиницы. Однако маленький оборвыш пропустил требование мимо ушей. Тогда его |
|
|