"Джейн Фэйзер. Шарады любви " - читать интересную книгу автора

светлость, брезгливо взявшись двумя пальцами за козырек донельзя грязной
обтрепанной кепки, сам стащил ее с головы мальчишки и бросил на пол. Его
глаза расширились от изумления. Под кепкой оборванца скрывалась пышная копна
густых волос, уложенных в подобие прически. Граф совсем уже собрался
высказаться по поводу этого удивительного открытия, но его опередил сидевший
за конторкой хозяин гостиницы:
- О, милорд Линтон, вы, конечно...
Тут он осекся, заметив за спиной графа маленькую фигурку в лохмотьях. С
пухлого лица хозяина мгновенно слетело приветливое выражение, маленькие
голубые глазки сузились, став колюче-жесткими.
- Грязная свинья! - закричал он на мальчишку, выскакивая из-за
конторки. - Как ты посмел прийти сюда, мерзкий оборванец?!
Но в ту же секунду маленькая костлявая ножка в тяжелом деревянном
башмаке, вынырнув из-за графской спины, ударила хозяина гостиницы по правой
коленке. Тот вскрикнул и застыл на месте, сморщившись от боли. И тут из уст
ребенка на него вылился поток отборной площадной брани.
- Хватит! - внезапно прогремел голос графа. Рука его светлости
опустилась на плечо хозяина гостиницы и крепко сжала его.
Данни тут же замолчал.
- Вы что, ослепли, месье Тримбел? - ледяным тоном произнес Линтон. -
Разве вы не видите, что этот ребенок со мной? Я сам пригласил его сюда.
- Простите, милорд! - забормотал, заикаясь на каждом слоге, месье
Тримбел. - Ради Бога, простите меня!
При этом он оглядывался по сторонам в ужасе от того, что нарушил покой
других знатных постояльцев, позволив себе ввязаться в перепалку с горластым
беспризорником.
- Я прощаю вас, - мягко сказал граф хозяину гостиницы. - Но чтобы
впредь это никогда не повторялось. Понятно? Несмотря на свой большой круглый
живот, месье Тримбел поклонился так низко, что чуть не коснулся лбом
собственного колена. Но граф уже направлялся к лестнице, не обращая никакого
внимания на подобострастно извивающегося за его спиной хозяина гостиницы.
Только сейчас граф Линтон начинал понимать, какую ответственность взял на
себя, связавшись с этим маленьким оборванцем. А тот в это время с
беззаботным видом пританцовывал рядом, высовывая язык и показывая с помощью
растопыренной пятерни большой нос хозяину гостиницы.
- Господи! - вздохнул граф. - Я начинаю подозревать, что булочник знал,
что делал. Надо было оставить тебя ему, маленький нахал!
Он поставил мальчугана перед собой и, шлепнув своей широкой ладонью по
его худеньким ягодицам, подтолкнул к лестнице. Однако стоило Линтону
крикнуть через плечо хозяину, чтобы в его номер принесли ванну с горячей
водой, мыло, мочалку и полотенце, как торжествующая улыбка медленно сползла
с лица Данни.
Подойдя к двери номера, граф долго возился с замком, другой рукой
удерживая отчаянно вырывавшегося мальчишку.
- Да успокойся же, паршивец! - потеряв всякое терпение, воскликнул
Линтон.
Он наконец открыл дверь и без церемоний втолкнул Данни в комнату. После
чего вошел сам и закрыл дверь на щеколду.
- Я не причиню тебе никакого вреда, - вполне миролюбиво начал было
Линтон. Но в ту же секунду Данни набросился на своего благодетеля, кусаясь,