"Джейн Фэйзер. Шарады любви " - читать интересную книгу авторасветлость, брезгливо взявшись двумя пальцами за козырек донельзя грязной
обтрепанной кепки, сам стащил ее с головы мальчишки и бросил на пол. Его глаза расширились от изумления. Под кепкой оборванца скрывалась пышная копна густых волос, уложенных в подобие прически. Граф совсем уже собрался высказаться по поводу этого удивительного открытия, но его опередил сидевший за конторкой хозяин гостиницы: - О, милорд Линтон, вы, конечно... Тут он осекся, заметив за спиной графа маленькую фигурку в лохмотьях. С пухлого лица хозяина мгновенно слетело приветливое выражение, маленькие голубые глазки сузились, став колюче-жесткими. - Грязная свинья! - закричал он на мальчишку, выскакивая из-за конторки. - Как ты посмел прийти сюда, мерзкий оборванец?! Но в ту же секунду маленькая костлявая ножка в тяжелом деревянном башмаке, вынырнув из-за графской спины, ударила хозяина гостиницы по правой коленке. Тот вскрикнул и застыл на месте, сморщившись от боли. И тут из уст ребенка на него вылился поток отборной площадной брани. - Хватит! - внезапно прогремел голос графа. Рука его светлости опустилась на плечо хозяина гостиницы и крепко сжала его. Данни тут же замолчал. - Вы что, ослепли, месье Тримбел? - ледяным тоном произнес Линтон. - Разве вы не видите, что этот ребенок со мной? Я сам пригласил его сюда. - Простите, милорд! - забормотал, заикаясь на каждом слоге, месье Тримбел. - Ради Бога, простите меня! При этом он оглядывался по сторонам в ужасе от того, что нарушил покой других знатных постояльцев, позволив себе ввязаться в перепалку с горластым - Я прощаю вас, - мягко сказал граф хозяину гостиницы. - Но чтобы впредь это никогда не повторялось. Понятно? Несмотря на свой большой круглый живот, месье Тримбел поклонился так низко, что чуть не коснулся лбом собственного колена. Но граф уже направлялся к лестнице, не обращая никакого внимания на подобострастно извивающегося за его спиной хозяина гостиницы. Только сейчас граф Линтон начинал понимать, какую ответственность взял на себя, связавшись с этим маленьким оборванцем. А тот в это время с беззаботным видом пританцовывал рядом, высовывая язык и показывая с помощью растопыренной пятерни большой нос хозяину гостиницы. - Господи! - вздохнул граф. - Я начинаю подозревать, что булочник знал, что делал. Надо было оставить тебя ему, маленький нахал! Он поставил мальчугана перед собой и, шлепнув своей широкой ладонью по его худеньким ягодицам, подтолкнул к лестнице. Однако стоило Линтону крикнуть через плечо хозяину, чтобы в его номер принесли ванну с горячей водой, мыло, мочалку и полотенце, как торжествующая улыбка медленно сползла с лица Данни. Подойдя к двери номера, граф долго возился с замком, другой рукой удерживая отчаянно вырывавшегося мальчишку. - Да успокойся же, паршивец! - потеряв всякое терпение, воскликнул Линтон. Он наконец открыл дверь и без церемоний втолкнул Данни в комнату. После чего вошел сам и закрыл дверь на щеколду. - Я не причиню тебе никакого вреда, - вполне миролюбиво начал было Линтон. Но в ту же секунду Данни набросился на своего благодетеля, кусаясь, |
|
|