"Беппе Фенольо. Личные обстоятельства " - читать интересную книгу автораувидит. Разве что мои внучки, когда им будет столько лет, сколько мне
сейчас". И он не нашелся, что сказать, подавленный страшным, ужасающим подозрением, что внучки Фульвии, возможно, не будут их общими внучками. "А следующее письмо как ты начнешь? - продолжала она. - Это начиналось: "Фульвия прелесть". Я правда прелестна?" - "Нет, ты не прелестна". - "Ах так?" - "Ты ослепительно прелестна". - "У тебя... у тебя... у тебя привычка выделять слова... Например, я как будто услышала слово "ослепительно" первый раз в жизни". - "Ничего странного, - объяснил он. - До тебя не было света, значит, не было и этого слова". - "Обманщик! - проворчала она через секунду. - Смотри, какое удивительно прекрасное солнце!" И она поднялась с травы и, добежав до конца аллеи, остановилась лицом к солнцу. Сейчас его взгляд повторял тогдашний путь Фульвии, но, не достигнув еще конца аллеи, вернулся к началу пути - к последней черешне. Бедное дерево, как оно сдало, как постарело! Он сбросил с себя оцепенение и, тяжело ступая, прошел к площадке перед портиком веранды. Гравий слипся от клейких листьев - листьев, скопившихся на земле за две осени его разлуки с Фульвией. С книгой она почти всегда устраивалась вон там, в передней части веранды, отрешенно сидя в соломенном кресле с красными подушками. Она читала "Зеленую шляпу", "Фрейлейн Эльзу", "Исчезнувшую Альбертину"... Для него было невыносимо видеть эти книги у нее в руках. Он поносил, он терпеть не мог Пруста, Шницлера, Майкла Арлена. Со временем, правда, Фульвия стала обходиться без этих книг: казалось, ей достаточно стихов и рассказов, которые он все время переводил специально для нее. Первым был перевод "Evelyn Норе"{[3]}. "Это мне?" - спросила она. - нравятся такие стихи". - "Плохо для меня?" - "Нет, для меня". - "А что это?" - "Beautiful Evelyn Hope is dead./Sit and Watch by her side an hour"{[4]}. Потом на глазах у нее блестели слезы. Она рассыпалась в похвалах переводчику: "Неужели это ты перевел? Ведь ты настоящий бог. А что-нибудь веселое ты когда-нибудь переводишь?" - "Никогда". - "Почему?" - "Веселое мне как-то на глаза не попадается. Должно быть, избегает меня". В следующий раз он принес ей рассказ По. "О чем он?" - "Of my love, of my lost love, of my lost love Morella"{[5]}. "Прочту сегодня ночью". - "Я переводил его две ночи". - "А когда же ты спишь?" - "Только не ночью, - ответил он. - Ни одна ночь не обходится без тревоги, а я член Национального общества ПВО". Она расхохоталась. "ПВО? Ты состоишь в обществе ПВО? Лучше бы ты мне этого не говорил. Вот потеха! Можно умереть со смеху. Доброволец ПВО, с желто-синей повязкой на рукаве!" - "С повязкой - да, а вот насчет того, что доброволец - дудки! Нас вызвали в федерацию{[6]} и записали, и, если не явишься по тревоге, завтра жди домой полицейских. Джорджо тоже записали". Но над Джорджо Фульвия не смеялась - наверно, больше не было настроения. Это Джорджо Клеричи познакомил его с Фульвией - в спортзале, после баскетбольного матча. Они вышли из раздевалки и увидели ее в толпе расходившихся зрителей - жемчужину, спрятавшуюся в водорослях. "Это Фульвия, Шестнадцать лет. Трусишка бежала из Турина от бомбежек, хотя, если говорить честно, находила их забавными. Теперь обитает в наших краях, на холме, бывшая вилла нотариуса... и тэ дэ и тэ пэ. У Фульвии куча американских пластинок. Фульвия, этот парень знает английский как бог". Лишь в последнюю секунду Фульвия подняла на Мильтона глаза, и в них |
|
|