"Лион Фейхтвангер. Статьи" - читать интересную книгу автораего судьба. Из грандиозного поэтического символа веры всего народа
Гофмансталь превратил "Эдипа" в драму отдельного человека, в драму одиночки, - он изгнал из трагедии божество. И тем самым особенно резко выпятил именно ту сторону, которая чужда нам в Эдипе. Еще четыре года назад по этому поводу автор настоящей статьи написал: "После того как Гофмансталь в своем "Эдипе и сфинксе" "очеловечил", так сказать, именно те предпосылки к "Царю Эдипу", которые для нас, по-видимому, уже мертвы, после того как он отбросил или отодвинул на задний план все, что могло заставить нас уверовать в богов Греции и в их оракулов, ему волей-неволей придется в своем переводе "Царя Эдипа" заменить психологическое развитие застывшим понятием судьбы и сверхчеловеческим вмешательством различных богов. Так и случилось, и обе трагедии оказались совершенно чуждыми друг другу. "Эдип и сфинкс" не только не создает никаких внутренних предпосылок для действия "Царя Эдипа", но и просто уничтожает их, чем в значительной мере лишает трагедию ее драматической силы. Впрочем, обратимся сейчас только к гофмансталевскому "Эдипу". Он, во всяком случае на первый взгляд, кажется довольно верным переложением Софокла. Но в том-то и дело, что только довольно верным. У Софокла каждое слово накрепко сцеплено с предыдущим, песни хора сокращены до минимума. Заменить или вычеркнуть из этой трагедии хотя бы одно слово - значит ранить самую душу произведения. Четыре года назад автор настоящей статьи опасался, что "Царь Эдип", в котором нет ни единого лишнего слова, покажется Гофмансталю чересчур скупым на слова. К сожалению, случилось обратное. Может быть, лирику Гофмансталю, которого так часто упрекали в еще усилить драматизм грека. К сожалению, он повредил при этом драматический нерв произведения. И, наконец, язык. Стиль Гофмансталя убивает дух Софокла. Искривляет ясную прямоту грека. Подменяет рисунок цветом, религию - вялым психологическим толкованием, эллинизм - назарейством. У меня нет сейчас возможности показать на примерах, как на каждом шагу язык венского писателя превращает спокойное смирение гражданина Аттики в трепетную нервозность. Этому способствует все - ритм, интонации, даже опущенное или вставленное междометие. Человек, который всей душой ищет путь в страну греков, должен больше уважать их священнейшие законы, чем это сделал Гофмансталь. "ЦЕЗАРЬ И КЛЕОПАТРА" С драматургической точки зрения безразлично, что считать основной линией комедии Шоу: героическое ли преодоление Цезарем его последнего чувственного порыва или превращение Клеопатры из безобидной кошечки в опасную змейку. Рим и Цезарь - первое большое приключение в жизни египтянки, Египет и Клеопатра - последнее в жизни римлянина; и я полагаю, что именно этот параллелизм между первыми шагами царицы и заключительными аккордами диктатора определяет ритм произведения и колею, по которой |
|
|