"Лион Фейхтвангер. Кельнер Антонио (Рассказ)" - читать интересную книгу автора

Антонио в моем доме почти не нашлось. Большую часть дня он слонялся без
дела. Но все же он старался быть хоть чем-нибудь полезен и при всей своей
неразговорчивости и угрюмости проявлял ко мне явную симпатию. Конечно, он
позволял себе много лишнего. Относился ко мне не как слуга к своему хозяину,
а скорее как пожилой ворчливый дядюшка к юному строптивому племяннику. Хотя
он никогда и словом об этом не обмолвился, но, очевидно, был убежден, что
играет в моей жизни важную роль и никто его заменить не может.
Летом на южный берег Франции толпами начали стекаться друзья и
знакомые, и мне волей-неволей пришлось проявлять широкое гостеприимство.
Летняя праздность нашего маленького городка порождала множество сплетен и
мелких обид, и не всегда было легко допустить лишь тех, кого нужно, и
указать на дверь тем, кому следует. Антонио, обычно такой неловкий, проявлял
при этом разумный такт. Докучливых он отваживал, слишком застенчивых
привечал, и вообще обнаружилось, что он способен выполнять самые деликатные
поручения.
В конце лета в нашем маленьком городке появилась женщина, с которой мне
приходилось иногда встречаться в Берлине, Париже и Лондоне; в прежние
времена я никогда не уделял ей большого внимания. Но теперь, на юге, да еще
летом, я уже не понимал, как я мог быть к ней равнодушным. Кларисса вдруг
показалась мне самой желанной из всех женщин на свете.
Я увидел ее в первый раз в маленьком людном кафе возле красивого и
шумного порта. Ее окружали поклонники, и у меня почти не было возможности
поговорить с ней. Потом я встретил ее на одном по-снобистски примитивном
пикнике. Говоря откровенно, я пошел туда в надежде ее увидеть. На этот раз я
смог побеседовать с ней подольше. Она была немного обижена тем, что раньше я
не обращал на нее внимания; она кокетничала со мной и делала вид, что хочет
ускользнуть. Насмешливо сожалела, что теперь, когда я наконец-то обратил на
нее свое благосклонное внимание, у нее уже нет для меня времени; на той
неделе ей придется уехать.
Причины ее поведения я понимал очень хорошо. Но я не испугался и
настоятельно попросил о свидании в один из ближайших дней до ее отъезда. Она
не отказала, хотя не могла или не хотела обещать мне ничего определенного: у
нее якобы нет под рукой записной книжки, где расписаны все ее дни. Кларисса
жила в часе ходьбы от порта, в горах, в доме, предоставленном ей ее другом;
телефона там не было. Зайти же к ней ненароком, без предупреждения, она мне
не разрешила. В конце концов мы условились, что я пошлю к ней кого-нибудь и
она передаст посыльному, когда мне можно к ней зайти.
Это дело было как раз для Антонио. Однако я не мог не заметить, что,
когда я назвал имя Клариссы, он слегка вздрогнул.
- Вы знаете эту даму, Антонио? - спросил я.
- Я встречал ее в городе, - ответил Антонио.
Он старался придать своему лицу безразличное выражение, как подобает в
таких случаях хорошему слуге, и все же я заметил, что Кларисса ему не
нравится. Я строго внушил ему, что заинтересован в этой встрече, и сказал,
что согласен на любой час, который назначит мне Кларисса.
Когда вечером я вернулся домой и стал нетерпеливо расспрашивать
Антонио, на какое время назначена встреча, он, по своему обыкновению, угрюмо
ответил, что Кларисса еще ничего не могла решить и приказала ему прийти
завтра. Это меня расстроило, но я подумал, что после того, как я столь долго
обижал ее своим равнодушием, она хочет непременно дать мне почувствовать