"Генри Филдинг. Путешествие в загробный мир и прочее " - читать интересную книгу автора

ад! Будьте благонадежны: у меня другие намерения. Я буду всегда радеть о
покое, счастье и славе моего народа, убежденный, что, поступая таким
образом, я вернее всего завладею сердцем каждого.
После этих слов он устремился по дороге Добродетели, провожаемый таким
взрывом рукоплесканий, какого я в жизни не слыхивал.
Он не успел далеко уйти, когда за ним, прихрамывая, поспешил некий дух,
клятвенно обещая вернуть его. Потом мне сказали, что этот дух вытянул жребий
премьер-министра у этого короля.


Глава VI
Сведения о Колесе Фортуны, а также о том, как
приуготовляется для этого света дух

Не дожидаясь, исполнит ли он свое обещание, мы тронулись дальше; по
дороге нас ничто больше не отвлекало, и мы пришли на место, где духи,
возвращаясь на тот свет, решают жребием, кому какая выпадет доля. Тут стояло
исполинских размеров колесо, которое и сравнить нельзя с теми, что я видел в
лотереях. Называлось оно: Колесо Фортуны. Тут же стояла и сама богиня. Редко
доводилось мне видеть такую уродину, и вот что я заметил: она всякий раз
хмурилась, завидев женский дух, и наоборот, с приветливой улыбкой встречала
всякого красивого духа-мужчину. Так я утвердился в истинности наблюдения,
неоднократно сделанного на земле: мужчину красота счастливит, а женщине с
ней одно горе. Возможно, читателю будет интересно узнать, как готовится дух
к своему воплощению.
Перво-наперво от ученого мужа, обличьем похожего на аптекаря (и лавка
его похожа на аптеку), дух получает пузырек с Чувствительным Питьем, которое
надо принять за минуту до рождения" В этом питье смешаны все страсти, но
отнюдь не в равной пропорции: где больше одного чувства, где - другого, а
бывает, что в спешке какой-нибудь ингредиент и вовсе не добавят. Тут же дух
получает и другое снадобье, Умственный Декокт, его можно употреблять ad
libitum {Сколько захочется (лат.).}. Декокт этот есть вытяжка умственных
способностей, и какой забирает крепко, как спиртное, а какой сущая вода,
потому что готовят его здесь спустя рукава. На вкус декокт так горек и
противен, что его полезность не убедит иного духа сделать хотя бы один
глоток: он его скорее выбросит либо отдаст другому, благо, есть такие, кто
без видимого отвращения выпьют и двойную, и тройную дозу. Я видел, как одна
юная красавица, из любопытства пригубив декокт, скривилась и с отвращением
бросила склянку и тут же, оказавшись у колеса, вытащила корону, да так цепко
ухватила билет, что я даже не разглядел, какой степени ее пэрство; и еще
некоторые дамы, также смочив губы, выбросили свои склянки.
Только после хирурга, то бишь аптекаря, дух вправе подойти к колесу и
вытянуть один-единственный билет; впрочем, Фортуна посмотрит сквозь пальцы,
если ее любимчики потянут и три и даже четыре билета. Я сам видел, как один
комичный субъект выхватил целую пачку на выбор: епископ, генерал, член
Тайного Совета, актер, поэт-лауреат; первые три он вернул, а с двумя другими
удалился, светясь улыбкой.
В каждом билете были выставлены два и более пунктов, причем их условия
тасовались таким образом, чтобы по возможности уравнять жребии.
На одном значилось: Граф