"Генри Филдинг. Политик из кофейни, или судья в ловушке " - читать интересную книгу авторавино, ей-богу вино! Ах ты мерзкий негодник! И ты еще божишься, что невинен,
когда пойман с такой уликой? Будь я судьей или хоть всей дюжиной присяжных, я бы тебя вздернул на основании одной этой подлой бутылки! Ну, раз уж тебя все равно повесят, дай-ка я выпью за твое благополучное отбытие на тот свет... Ты встретишь там уйму знакомых, отправленных тобою туда же... Ну-с, а теперь я пойду за слугой, пусть позовет констебля. Скуизем. Стойте, стойте, сударь! Ради бога, не губите меня!.. Неужто, сударыня, вас ничем невозможно умилостивить? Xиларет. Ничем, кроме строгого исполнения закона. Сударь, прошу вас, не теряйте времени, посылайте скорей за констеблем. Скуизем. Я сделаю все, что вы скажете, я согласен на любые условия! Xиларет. Констебля, констебля! Скуизем. О, погодите, сударь! Голубчик! Я дам вам сто гиней! Я сделаю все! Xиларет. Вспомните, как вы обошлись с двумя джентльменами нынче утром!.. Но я отомщу за них... Сударь, пошлите же за стражей, прошу вас! Скуизем. Одного из них я уже освободил, а другого немедленно выпущу. Xиларет. Поздно! Сотмор. Послушайте, сударь, обещаете ли вы бросить женщин и перейти на вино? Скуизем. Я брошу и то и другое. Сотмор. Тогда вас повесят. Но если вы обещаете начать новую жизнь и напиваться всякий божий день, как подобает порядочному человеку, я похлопочу перед этой дамой за вас, чтоб она вас отпустила, как только вы отпустите ее друзей. Сотмор. Сударыня, будьте на этот раз милосердны к этому несчастному, к этому заблудшему служителю правосудия. Xиларет. Сударь, я не в силах в чем-либо отказать вам. Скуизем. Дайте мне перо и чернила! Я пошлю за ним тотчас и прикажу его освободить. Сотмор. Перо, чернила и бумагу, любезный! Да прихвати бутылочку старого портвейна! Скуизем (к Хиларет). И у тебя хватило бы совести присягнуть против бедного старца? Сотмор. В самом деле, это было бы немножко жестоко, сударыня. Неужели у вас хватило бы духу смотреть, как болтается в петле этот ветхий мешок с костями? Неужели вы осмелились бы предложить правосудию такое невкусное блюдо? Вот и бумага! Пишите же, сударь, скорее приказ об освобождении того джентльмена, - это же и вам вольная! Скуизем пишет. Сотмор и Хиларет выходят на авансцену. Сотмор. Вы так блестяще провели это дело, что я, наконец, уверовал в женский ум. Хиларет. Уж если пошло на каверзы, мистер Сотмор, положитесь на женщину - не подведет. Сотмор. Да, сударыня, на женщину, которая не гнушается стаканчиком, можно положиться. Вино - источник мыслей: |
|
|