"Генри Филдинг. Мисс Люси в столице (фарс) " - читать интересную книгу автора

Готов от зари до зари;
Вздыхать, изнывая,
Томиться без края
И весело бросить "Прощай!".

Кантилено.

Я мучусь, горюя...

Бэллед.

Пойми, весь горю я,
О нимфа, открой же мне рай!

Супруга.

Меж двух одна,
Я смущена,
Что делать мне, не знаю;
Но тот, конечно, фаворит,
Кто от любви ко мне горит, -
Тебя я выбираю!

Возвращается миссис Миднайт.

Миссис Миднайт. Господа, я вынуждена просить вас перети в соседнюю
комнату: прибыл лорд Бобл - эта обещана ему.
Кантилено. Le diable! {Черт побери! (франц.).} Он один из наших
директоров. Не хотел бы я, чтобы он застал меня такой дом!
Супруга. Неужели сюда пожаловал настоящий лорд? Ой, мне так хочется
взглянуть на него!
Кантилено. Пойдемте отсюда, мадам.
Супруга. Нет, я останусь с милордом.
Миссис Миднайт. Он уже в прихожей. (К Кантилено.) Поверьте, я не
замедлю привести ее к вам.
Кантилено. Вы - женщина слова, я знаю! (Уходит.)
Бэллед. Видно, до новенькой моя очередь дойдет еще не скоро. Вернусь-ка
я к милочке Тодри. (Уходит.)

Входит лорд Бобл.

Бобл. Я сдержал обещание и принес наличные. (Заметив Люси.) Черт
возьми, прехорошенькая девочка! Надеюсь, о ней шла речь?
Миссис Миднайт (в сторону). Что мне делать? (Громко.) Да-да, милорд,
это она самая. Но прошу вас, уйдите: я никак не могу приучить ее к делу. Она
сущий младенец, и если вы начнете уговаривать ее - напугаете до полусмерти.
Потерпите малость, милорд, я постепенно обращу ее в нашу веру.
Бобл. Нет, я не согласен ждать. Я сейчас поговорю с ней немножко и,
ручаюсь вам, тут же обращу ее. (Продолжает разговор шепотом.)
Супруга (стоит на другом конце сцены и глав не сводит с лорда Бобла.