"Лиз Филдинг. Забудь и улыбайся " - читать интересную книгу автора

Джекки попыталась извиниться за то, что так бесцеремонно вторглась в
его комнату, но на мгновение потеряла дар речи.
Он был прекрасен. Стройный, мускулистый, словно вышедший из-под резца
ваятеля, Гарри был настоящим эталоном мужской красоты и силы. По его мокрым
волосам стекали капли воды. Одна из них упала ему на плечо, затем скатилась
по груди.
Он был совершенен, как Давид Микеланджело.
И именно его совершенство делало шрамы, бороздящие его спину, еще более
ужасными.
Сама того не сознавая, Джекки протянула руку, словно желая прикоснуться
к нему, разделить его боль. Но прежде чем ее пальцы дотронулись до него,
Гарри грубо схватил ее за запястье и выставил из комнаты.
- Оставайтесь здесь. Не двигайтесь, - отрезал он, захлопывая дверь
прямо у нее перед носом.
Он мог бы и не говорить этого. Джекки была словно парализована. Все ее
тело сотрясала дрожь.
Она закрыла рот ладонью, будто сдерживая крик.
Что с ним случилось? За всю свою жизнь она не видела ничего ужаснее
неровных бугристых шрамов, изрезавших его плоть.
Джекки застонала и прислонилась к стене. Когда он открыл дверь, она
чуть не упала на него. Теперь на нем был махровый халат.
- С вами все в порядке? - спросил Гарри, подхватив девушку.
Он так крепко держал ее, что ей стало больно. Но она не пожаловалась -
это было не намеренно.
Джекки не стала уточнять, что он имел в виду.
Она просто кивнула, и Гарри ослабил хватку, по-прежнему не отпуская ее.
Находясь так близко, Джекки сквозь густую щетину увидела, каким изможденным
было его лицо. Как будто он не спал несколько дней подряд. Ему, наверное,
нужна поддержка.
- Что вы хотели сказать такого, что не могло подождать? Какие-то
новости от Селины?
Какой холодный, отчужденный тон! Его взгляд словно предупреждал ее:
"Даже и не думай говорить о том, что ты видела".
- Еще рано звонить в агентство...
Его явно интересовало то, почему она так бесцеремонно ворвалась в его
комнату. Джекки глубоко вздохнула и таким же отчужденным тоном начала:
- На самом деле я шла не к вам. Я искала старую детскую. Сьюзан
сказала, что там можно найти подходящую одежду для Мэйзи. Наверху, пятая
дверь.
Как будто то, что сказала Сьюзан, имело значение! Джекки должна была
догадаться...
- Гарри...
- Она имела в виду переднюю лестницу, - пере" бил он. - Это здесь.
Он провел ее по коридору, держа так крепко, словно предупреждал, чтобы
она даже не заикалась об увиденном.
- Пожалуйста, - сказал Гарри, открыв дверь. Затем резко повернулся и
пошел прочь.
- Гарри!
Он остановился у двери своей спальни и, не глядя на нее, произнес:
- Не спрашивайте меня ни о чем.