"Строптивая наложница" - читать интересную книгу автора (Спайс Вирджиния)

Глава 8

Весь следующий день Элизабет провела в возбужденном ожидании. Она едва смогла дождаться утра, чтобы рассказать Розалин о своем пикантном приключении. Поначалу подруга испугалась столь неожиданной перемены, но Элизабет так расписала ей достоинства Джамиля и его веселый нрав, что в конце концов ее нетерпение передалось и Розалин. Однако наступил вечер, а за ними так и не пришел евнух гарема принца. Вместо этого на другое утро в комнату Элизабет заглянула лалла Хинд. Лицо смотрительницы было хмурым, а во взгляде читалось явное сочувствие; девушек охватило нешуточное беспокойство.

– Я принесла вам тревожные вести, – с порога сказала лалла Хинд. – Меня известили, что вчера принц Джамиль просил великого бея подарить ему двух наложниц-англичанок. Конечно же, речь шла о вас. Но наш правитель Мехмет-Али, да продлит Аллах дни его царствования, отказался исполнить просьбу сына. Однако принц так настаивал на своем, что ужасно разозлил отца, и тот прогнал его с глаз долой. А сегодня наш главный евнух, почтенный Рашид-ага, получил приказ доставить вас обеих к бею. О нет, не вечером и не в личные покои. Правитель желает видеть вас в малом приемном зале еще до обеда.

– И что же это значит, высокочтимая лалла Хинд? – с беспокойством спросила Элизабет.

Смотрительница вздохнула:

– Не хочу вас пугать, но, насколько мне известно, это не предвещает ничего хорошего. Будьте же предельно осторожны в своих ответах и постарайтесь не накликать беды на свои головы.

Как только госпожа Хинд ушла, наложниц сразу начали готовить к ответственному приему. Ритуал этот был очень утомительным, так как включал в себя длительное омовение, массаж и одевание, но для Элизабет время пролетело как одно мгновение. В ее голове беспрестанно сменялись самые тревожные мысли. Что если Джамиль в запальчивости признался отцу, что видел ее в гареме? Как должна она отвечать, если ей зададут этот вопрос? Насколько жестокое наказание ждет ее, если ее уличат во лжи? Одна только мысль немного успокаивала Элизабет в состоянии этого ужасного смятения: наконец-то у нее появится возможность заявить о своем родстве с Касим-беем, правителем Туниса. Но если Мехмет-Али подвергнет ее слова сомнениям, ситуация окажется просто безвыходной.

Наряды, в которые их облачили, оказались совсем не такими, какие им приходилось носить все это время в гареме. В них не было ничего непристойного или смущающего взор. Поверх шелковых шаровар на Элизабет надели длинный балахон светло-зеленого цвета с просторными рукавами, а на голову – покрывало из той же ткани, расшитое золотыми узорами. Спереди к покрывалу прикрепили черную чадру, оставляющую открытыми только глаза. Такой же наряд, только нежно-сиреневого цвета, был на Розалин. В сопровождении Рашида и еще одного евнуха девушки покинули гарем и двинулись по бесчисленным переходам сераля. Путь к приемным покоям бея оказался весьма неблизким. Несколько раз они пересекали небольшие внутренние дворики, просторные галереи, в которых толпились разряженные придворные. Наконец в одной из крытых галерей Рашид оставил наложниц с другим евнухом, а сам куда-то надолго ушел. Вернувшись, он обратился к Розалин:

– Высокочтимый повелитель Мехмет-Али желает сначала принять свою наложницу Лейлу. Следуй за мной, а Амина пусть пока подождет здесь.

Оставшись одна, Элизабет принялась медленно расхаживать вдоль галереи. К галерее примыкал уголок просторного сада, и в него можно было спуститься по невысокой мраморной лестнице. Элизабет заметила стройную фигурку, прогуливающуюся вдоль кипарисовой аллеи. Девушка почти сразу узнала принцессу Ясмин, хотя нижняя половина лица арабки была скрыта полупрозрачной вуалью из серебристого газа. Одета дочь Мехмет-Али была примерно в такой же балахон, как и сама Элизабет, только нежно-розового цвета. Ее гордо поднятую голову венчал невысокий розовый тюрбан с белоснежным изогнутым пером. Черные блестящие волосы, не прикрытые покрывалом, волнистым каскадом падали на спину.

Рядом с надменной принцессой находился высокий мужчина в простой темной одежде, так не похожей на пышные одеяния придворных бея. Вместо тюрбана его голову обматывал темно-синий шарф. Лица мужчины Элизабет не могла рассмотреть, потому что его голова была слегка наклонена вниз в знак почтительности к высокородной особе.

Вдруг принцесса быстро оглянулась вокруг, а потом откинула с лица вуаль. Ее руки взметнулись на плечи мужчине, а он крепко обхватил ее тонкий стан. Пару минут они стояли, не размыкая объятий, не отрывая друг от друга жадных торопливых губ. А потом снова, как ни в чем не бывало, неспешно двинулись дальше.

«Раб-христианин, – подумала Элизабет, – тот самый, про которого говорила Надия».

Желая рассмотреть этого человека получше, она сошла по ступенькам в сад. В это самое время принцесса Ясмин и ее спутник как раз вышли из-за поворота дорожки и оказались прямо перед ней. Мужчина поднял глаза, и его лицо мгновенно превратилось в застывшую маску.

– Леон… – медленно проговорила Элизабет, не веря собственным глазам. Испугавшись, что он не узнает ее по одним глазам, она опустила вниз чадру, полностью открыв лицо. По лицу Леона пробежала судорога, на несколько мгновений его глаза наполнились отчаянием и болью. Но затем оно приняло прежнее выражение, и он с очевидным усилием отвел взгляд в сторону.

– Ах ты наглая дрянь! Опять ты попадаешься на моем пути! – гневно крикнула принцесса, бросая на девушку испепеляющие взгляды. – В жизни не встречала такой наглой рабыни. О Аллах! Она, верно, совсем не знает приличий, если осмеливается так откровенно проявлять свое любопытство к высокородной особе. На месте отца я отослала бы ее в бордель, а не держала в своем гареме. Идем отсюда, Асад!

Даже не глянув на застывшую жену, Леон повернулся и двинулся вместе с принцессой в противоположную сторону. Не в силах сдвинуться с места, Элизабет тупо смотрела им вслед. Асад… Значит, так его здесь называют? Асад – по-арабски «лев», то же, что и Леон. И как она сразу не догадалась обо всем, когда Надия рассказывала ей про отношения Ясмин с рабом-христианином?

Элизабет ощутила приступ такой невыносимой боли, что ей пришлось схватиться рукой за сердце. Значит, он вовсе не страдал все эти месяцы от непосильных тягот рабства, как она наивно полагала? Без сомнения, с таким снисходительным хозяином, как Джамиль, ему живется просто припеваючи. А прекрасная принцесса Ясмин скрашивает его одинокие ночи и не позволяет страдать от воздержания. Да, ничего не скажешь, он отлично устроился. Тогда ради чего же она проделала весь этот долгий и опасный путь, полный невзгод и унижений? Ради чего обрекла себя на беспросветное заключение в этой роскошной тюрьме?

Элизабет так и не сдвинулась с места, пока за ней не пришел Рашид. Она даже не помнила, как попала в небольшой зал, украшенный стройной колоннадой из лазурита. Не помнила, как упала перед беем на колени и прислонила голову к холодному мраморному полу. Только когда грозный взгляд правителя встретился с ее растерянным взглядом, девушка пришла в себя.

– Подойди поближе, Амина, и сними свою чадру, – властно произнес пожилой мужчина в непомерно высоком тюрбане, величественно восседающий в высоком кресле, обитом ярко-красным бархатом и сверкающим россыпью самоцветов. Элизабет поспешила исполнить его повеление и послушно склонила голову, ожидая дальнейших приказаний. – Да, – задумчиво протянул бей, – ты действительно так хороша, как мне рассказывали. Однако это не дает тебе права вести себя неподобающим для наложницы образом!

– В чем же я провинилась, повелитель? – с излишней горячностью спросила Элизабет. Против ее желания голос зазвучал отрывисто и звонко; душившие девушку эмоции не давали ей оставаться спокойной и рассудительной.

– Как случилось, что ты попалась на глаза моему сыну Джамилю?

– О всемилостивый господин, это произошло совершенно случайно! Тебе ведь известно, что все три гарема связаны общими строениями и женщинам не возбраняется заходить на территорию соседнего гарема. Кто же мог предположить, что принц решит лично посетить свой гарем? Ведь такое случается крайне редко.

Бей так язвительно усмехнулся, что у Элизабет пропал дар речи. Она запоздало поняла, что его вопрос мог оказаться коварной ловушкой, но было уже поздно.

– Значит, Джамиль неспроста был так настойчив, – сделал вывод Мехмет-Али. – Прекрасно. Больше я не желаю говорить с тобой на эту тему. Иначе, боюсь, дело закончится тем, что мне придется тебя жестоко наказать. А мне не хочется сейчас этого делать. В ближайшие дни ты проведешь ночь в моих покоях, и больше никто не осмелится просить, чтобы я отдал тебя в другой гарем.

– О высокочтимый повелитель! Прошу тебя, выслушай свою рабыню… – От волнения Элизабет едва держалась на ногах. У нее оставался последний шанс вырваться из этой чудовищной западни. – Я должна рассказать тебе одну очень важную вещь. Возможно, после этого ты решишь иначе распорядиться моей судьбой.

Густые брови Мехмет-Али сурово сошлись на переносице.

– Хорошо, – разрешил он, – говори, Амина, я внимательно слушаю тебя.

Собрав остатки решимости, Элизабет кратко поведала бею о своих отношениях с семьей тунисского правителя. Она ожидала гневной вспышки, обвинений в дерзости, но ответ Мехмат-Али оказался совершенно неожиданным.

– Ты рассказала мне поистине удивительную историю, Амина, – задумчиво проговорил бей, покачивая своим тюрбаном. – Я непременно прикажу своим слугам проверить ее правдивость. Но с чего ты взяла, что твое родство с Касим-беем и его первой женой побудит меня отпустить тебя из гарема? Не вижу абсолютно никакой связи между этими вещами.

– Но как же… – растерянно начала Элизабет и остановилась, потому что Мехмет-Али нетерпеливым жестом прервал ее.

– Я не отпущу наложницу из своего гарема, даже если сам Касим-бей потребует ее выдачи, – грозно сверкнув очами, промолвил бей. – Впрочем, вряд ли он станет это делать. Наши дипломатические отношения прерваны, и я только час назад выгнал из столицы его посла, дерзкого выскочку Хасиба аль Бунни. Кстати, да будет тебе известно, что он имел наглость просить меня продать ему другую невольницу-англичанку, Лейлу. Она, видите ли, приглянулась его сыну еще на торгах, и он имел дерзость напомнить мне об этом. А теперь ступай к себе, меня ждут другие дела. И готовься вскоре показать своему господину таланты, о которых я столько наслышан!

Мехмет-Али бросил на наложницу выразительный взгляд, давая понять, что аудиенция окончена. Доказывать что-то было бесполезно, и Элизабет почтительно откланялась, покидая приемную бея. Обратную дорогу в гарем она почти не видела из-за пелены горьких слез, застилавших глаза. Это был самый настоящий конец всем ее чаяниям и надеждам. Мышеловка окончательно захлопнулась, и пути назад не было.

* * *

– Я видела Фарида. – Розалин стремительно описала круг по комнате, схватила со столика стакан с мятным чаем и сделала несколько судорожных глотков. – Представляешь? Видела Фарида! Мы случайно столкнулись в зале перед приемным покоем бея. Фарид сразу узнал меня, узнал по глазам, едва только увидел. Он пытался подкупить евнуха, чтобы тот дал нам поговорить, но проклятый Рашид отмахнулся от него.

– Бей сказал, что отец Фарида пытался выкупить тебя.

– Знаю! Мехмет-Али не замедлил сообщить мне об этом. Видела бы ты, какая мерзкая улыбочка играла на его губах, когда он это мне рассказывал. Я не сомневаюсь, что мой огорченный вид доставил ему истинное наслаждение. Проклятый изверг!

– Тише! – Элизабет испуганно метнулась к дверному проему, завешенному шуршащими занавесками. – Не забывай, что в наших комнатах нет ни настоящих дверей, ни запоров. А я тоже встретила кое-кого из наших знакомых, когда ожидала вызова к бею. Ну-ка, попробуй угадать с трех раз!

Розалин сделала несколько неудачных попыток, и тогда Элизабет с мрачной торжественностью проговорила:

– Я видела своего мужа, целующегося с принцессой Ясмин!

Ахнув от неожиданности, Розалин бросилась расспрашивать подругу о подробностях сцены в саду. Розалин понадобилось время, чтобы в полной мере осознать эту новость. Когда же она окончательно уверилась, что Элизабет не шутит, ее изумление сменилось тревогой.

– Что же ты теперь думаешь делать, Бет? – тихо спросила она, продолжая расхаживать из угла в угол. – Ведь надо что-то предпринять.

Элизабет пожала поникшими плечами:

– А что я могу сделать? Пойти к бею и объявить, что нашла своего обожаемого супруга? В этом случае меня или прикончат, или отправят в какой-нибудь чудовищный притон услаждать всяких бродяг. Ведь я посмела скрыть свое замужество от человека, который меня купил, а такое вряд ли будет прощено. Конечно, можно попытаться как-нибудь связаться с самим Леоном… Да только стоит ли? Если бы ты видела его лицо в ту минуту, когда гадкая принцесса осыпала меня оскорблениями. Он даже и бровью не повел! Сделал вид, что не знает меня.

– Возможно, он просто решил проявить осторожность…

– Прекрати, Розалин! Дело вовсе не в этом. Я же своими глазами видела, как пылко он целовал принцессу. Что ж, я знала, что ему всегда нравились именно такие женщины. Но, умоляю тебя, давай не будем больше об этом, иначе я просто сойду с ума! Только об одном прошу тебя, Розалин, – Элизабет упрямо поджала губы, строго посмотрев на подругу, – Леон никогда не должен узнать, что это из-за него я отправилась на Восток…

– Бет!

– Да, да, да! Он никогда не узнает об этом! Ни от меня, ни от тебя! Если это случится, я покончу с собой от унижения. Слышишь? Запомни это, дорогая подруга.

Какое-то время они хмуро молчали, думая каждая о своем. Но вскоре за Розалин пришла лалла Хинд, объявив, что пора готовиться к вечернему приему у бея. Беспомощно глядя вслед плачущей подруге, Элизабет крепко сжимала в руке тонкий стакан до тех пор, пока он не раскололся и острые осколки не врезались ей в руку.

– Мое имя – Асад. Я невольник высокородного принца Джамиля. Твой господин Фарид аль Бунни велел мне прийти на его корабль к этому часу.

Смахнув капельки пота со взмокшего лба, Леон выжидающе посмотрел на араба, охраняющего высокий дощатый трап. Окинув его внимательным взглядом, охранник величаво кивнул головой:

– Господин Фарид предупредил меня о твоем приходе. Следуй за мной, Асад, я провожу тебя в его каюту.

В сопровождении араба Леон торопливо взбежал по трапу. Мрачная усмешка появилась на его обветренном лице, когда он представил изумление сына посла. Согласно их заговору, этот день должен был стать последним днем рабства для него и Артура Бейли, с которым они попали к одному хозяину, когда «Принцессу Марию» захватили пираты. Но со вчерашнего дня все изменилось.

Они уже отчаялись выбраться из Алжира, когда три месяца назад судьба неожиданно свела их с сыном тунисского посла. Аль-Бунни заметил их в порту, где они занимались ремонтом кораблей своего хозяина Джамиля. Наблюдательный араб быстро смекнул, что английские моряки отлично справляются со своей работой. Пользуясь приятельскими отношениями с младшим сыном бея, Фарид попросил его отдать ему англичан на некоторое время, чтобы узнать некоторые секреты ремесла. А вскоре, неожиданно для них обоих, предложил помочь им бежать в Тунис.

– Моему правителю нужны такие опытные моряки, как вы, – сказал он. – Поэтому предлагаю заключить сделку. Вы будете в течение года работать на моих верфях, а затем я дам вам свободу.

Аль-Бунни возвращался к этому разговору еще не раз, и, в конце концов, Леон с Артуром убедились, что этому юноше можно доверять. Конечно, он, без сомнения, поступал нечестно, обманывая легковерного Джамиля, но все его действия были продиктованы интересами своей страны. А Тунис, как рассказывал посол Касим-бея, Хасиб аль Бунни, активно укреплял свой флот, готовясь к защите от предполагаемого вторжения европейцев. Почувствовав близкую опасность, Касим-бей предложил соседним государствам заключить военный союз. Однако, к его великому огорчению, Мехмет-Али не прислушался к этим предостережениям. Более того, отношения между двумя странами все ухудшались, и дело закончилось тем, что бей выгнал тунисского посла из страны. Это случилось вчера, и Фарид сразу известил Леона и его товарища, чтобы они были готовы к побегу.

Увы, долгожданное известие пришло слишком поздно – спустя три часа после того, как Леон столкнулся в саду сераля со своей женой. Столкновение было подобно удару молнии, поразившей Леона в самое сердце. Если бы под его ногами разверзлась огненная бездна, это изумило бы его гораздо меньше, чем появление Элизабет в гареме алжирского бея.

В первое мгновение он подумал, что у него галлюцинация, что он попросту сошел с ума. Но это действительно была она. Ее широко распахнутые изумрудные глаза, до краев наполненные болью и отчаянием, сказали ему больше всяких слов. В силу какого-то немыслимого коварства судьбы Элизабет стала пленницей роскошной тюрьмы алжирского владыки.

Впрочем, зная ее сумасбродный характер, стоило ли чему-то удивляться? Леон целые сутки ломал голову над этой загадкой и, наконец, пришел к выводу, что скорее всего Элизабет попала в эту страшную переделку по чистой случайности. Возможно, когда в Лондоне закончился весенний сезон, ей взбрело в голову отправиться в морское путешествие, и судно, на котором она находилась, захватили алжирские корсары. Увы, такое случалось нередко. Леон знал, что в гаремах Магриба томились сотни европейских невольниц, тщетно ожидая часа своего освобождения.

Ему пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы принцесса Ясмин не заподозрила, что они знакомы. Господи, он прекрасно сознавал, что это было чудовищной жестокостью – сделать вид, что он видит эту женщину впервые, и спокойно продолжить прогулку вместе с Ясмин. Но иначе поступить было нельзя. Если бы он сделал малейшее движение навстречу Элизабет, она бросилась бы в его объятия и безрассудно погубила свою жизнь.

Узнав за месяцы плена восточные нравы, Леон сразу догадался, что Элизабет заставили скрыть свое замужество, когда отправили на торги. В противном случае ее не купили бы для гарема. Но признаться в этом сейчас означало навлечь на себя страшную кару. Элизабет даже могли лишить жизни за этот коварный обман. Оставалось надеяться, что, столкнувшись с полным равнодушием мужа, она будет молчать о своем замужестве и в дальнейшем. Но, Боже, что же им теперь делать?! Как ему вырвать Элизабет из этой смертельной западни и самому сохранить голову на плечах? От таких мыслей действительно можно было сойти с ума.

Его тревожные размышления были прерваны, когда охранник распахнул дверь капитанской каюты. Артур уже находился там и порывисто вскочил навстречу другу. Вслед за ним с низкого диванчика поднялся и аль-Бунни.

– Приветствую тебя, капитан Асад, – с улыбкой произнес Фарид, по европейскому обычаю протягивая Леону руку. – Ну что, смелый мореплаватель? Готов ли ты покинуть алжирскую столицу?

– Нет! – тяжело выдохнул Леон.

И вдруг, к собственному ужасу, его охватил приступ истеричного смеха. Натянутые, как струна, нервы не выдержали нечеловеческого напряжения последних часов.

Прервав изумленные восклицания Артура, Фарид с поразительным хладнокровием принялся приводить гостя в чувство. В одно мгновение на маленьком столике появились вино и кувшин с холодной водой. Лишь осушив пару высоких серебряных кубков, Леон полностью справился со своими чувствами и, смущенно покашливая, посмотрел на хозяина корабля. Да, такой конфуз с ним случился впервые в жизни.

– А теперь, во имя Аллаха, расскажи, что стряслось, – требовательно проговорил сын посла. – Ни за что не поверю, что ты решил остаться здесь по собственной воле.

С минуту Леон колебался, бросая на юношу пристальные взгляды. И вдруг его словно осенило. Хлопнув себя по лбу, он тихо выругался по-английски и, вскочив с дивана, вплотную подошел к аль-Бунни.

– Фарид, – сказал он, отбрасывая всякие церемонии, – помнишь, как месяц назад ты рассказал нам о встрече с английской девушкой? Голубые глаза, подобные драгоценным сапфирам, роскошные пепельные волосы… С ней была еще она девушка. Рыжеволосая, с кошачьими зелеными глазами и нежной кремовой кожей.

Хладнокровие араба как рукой сняло.

– О Аллах! – вскричал он в сильном волнении. – Да, другая англичанка выглядела именно так. Откуда ты узнал об этом? Неужели ты видел наложницу бея?

– Видел. Вчера, в саду сераля, примыкающем к приемным покоям Мехмет-Али. – Леон сделал паузу, внимательно наблюдая за лицом аль-Бунни. – И другую девушку я тоже видел, но гораздо раньще. Ибо, клянусь Аллахом, это не кто иной, как моя верная служанка Розалин. А ее рыжеволосая подруга – моя собственная жена.

Всплеснув руками, Фарид забросал Леона вопросами, затем к разговору присоединился и Артур. Ничего не оставалось делать, как удовлетворить любопытство товарищей. Это было рискованно, но Леон был не в силах держать все это в себе. Получив исчерпывающие ответы на свои вопросы, аль-Бунни прошелся по каюте, задумчиво поглаживая бороду, и неожиданно сказал:

– Твое доверие, Асад, обязывает меня сделать ответное признание. Как ты знаешь, мой отец просил бея продать ему Лейлу, но Мехмет-Али наотрез отказался. Поэтому я решил перед отплытием выкрасть свою возлюбленную из его гарема. К этому часу подкупленный евнух уже должен был передать ей мою записку.

– Прекрасно, Фарид. Ты поступил как настоящий мужчина, – с искренним чувством ответил Леон. – Нам нужно молить твоего Аллаха, чтобы предприятие закончилось успешно. Если бедняжка Розалин получит свободу, я буду за нее безумно рад.

Молодой араб посмотрел на него долгим задумчивым взглядом.

– Однако может случиться и так, что вместо Лейлы из гарема сбежит твоя жена, – медленно проговорил он, улыбнувшись и тут же тяжело вздохнув. – У меня есть только сегодняшний вечер, чтобы осуществить задуманное. Я всей душой желал бы освободить обеих девушек, но нам приказано до завтрашнего утра покинуть Алжир. Мне удалось узнать, что сегодня вечером одну из наложниц-англичанок поведут в покои бея.

Фарид крепко сжал кулаки, и его карие глаза наполнились таким отчаянием, что мужчины невольно отвели взгляды.

– Но я не знаю, кого именно пожелал видеть старый сластолюбец. В любом случае эта девушка будет доставлена на мой корабль. Я сам буду ждать ее в условленном месте под стенами сераля, и плевать мне на опасность и риск. Если ею окажется твоя жена… Что ж, значит, так распорядилась судьба. Я отдам тебе эту женщину, и мы вместе покинем Алжир. Но я еще вернусь сюда. Вернусь за моей Лейлой, и будь я проклят, если не вырву ее из рук этого жестокого самодура! Однажды судьба уже отняла у меня любимую жену. И я не позволю сыграть со мной эту жестокую шутку во второй раз.

Охваченные тревожными раздумьями, мужчины долго молчали. Наконец Леон поднялся и, протянув Фариду руку, сказал:

– Спасибо тебе, великодушный сын Хасиба аль Бунни. За свою жизнь мне приходилось встречать лишь несколько таких достойных людей, как ты. Дай мне Бог обладать такой же находчивостью и таким же мужеством, если сегодня на твой корабль попадет Розалин.

Пожав руку Леона, Фарид вдруг обеспокоенно спросил:

– А как же ты сам, Асад? Неужели ты не уедешь с нами, если твоя жена останется в гареме?

Ответ на этот вопрос так ясно читался в глазах Леона, что Артур Бейли не выдержал и схватил друга за плечо.

– Кроуфорд, я не могу в это поверить! – с болью промолвил он. – Мы так долго ждали этой счастливой минуты…

– Бесполезно, приятель, даже не пытайся меня уговорить. – Леон крепко сжал его руку. – А теперь, дорогой аль-Бунни, я должен поведать тебе одну удивительную историю. Когда ты предстанешь пред светлыми очами великого правителя Туниса Касим-бея, тебе будет, что ему рассказать. Присядь-ка сначала, а то боюсь, что ты не устоишь на ногах, когда узнаешь, что моя жена – двоюродная сестра твоего могущественного повелителя.