"Френсис Скотт Фицжеральд. Великий Гэтсби." - читать интересную книгу автора

подтверждением. - Он настоящая роза.
Это был чистый вздор. Во мне нет ничего, даже отдаленно напоминающего
розу. Она сболтнула первое, что пришло в голову, но от нее веяло
лихорадочным теплом, как будто душа ее рвалась наружу под прикрытием этих
неожиданных, огорошивающих слов. И вдруг она бросила салфетку на стол,
попросила извинить ее и тоже ушла в комнаты.
Мы с мисс Бейкер обменялись короткими, ничего не выражающими
взглядами. Я было хотел заговорить, но она вся подобралась на стуле и
предостерегающе цыкнула в мою сторону. Из-за двери глухо доносился чей-то
взволнованный голос, и мисс Бейкер, вытянув шею, совершенно беззастенчиво
вслушивалась. Голос задрожал где-то на грани внятности, упал почти до
шепота, запальчиво вскинулся и совсем затих.
- Этот мистер Гэтсби, о котором вы упоминали, он мой сосед... - начал
я.
- Молчите. Я хочу слышать, что там происходит.
- А там что-то происходит? - простодушно спросил я.
- Вы что же, ничего не знаете? - искренне удивилась мисс Бейкер. - Я
была уверена, что все знают.
- Я не знаю.
- Ну, в общем ... - Она замялась. - У Тома есть какая-то особа в
Нью-Йорке.
- Какая-то особа? - растерянно повторил я.
Мисс Бейкер кивнула.
- Могла бы, между прочим, иметь каплю совести и не звонить ему домой в
обеденное время. Верно?
Пока я силился уразуметь смысл услышанного, в дверях зашелестело
платье, скрипнули кожаные подошвы - и хозяева дома вернулись к столу.
- Неотложное дело! - нарочито весело воскликнула Дэзи.
Она уселась на свое место, метнула испытующий взгляд на мисс Бейкер,
потом на меня и продолжала как ни в чем не бывало:
- Я на минутку выглянула в сад, там сейчас все так романтично. В
кустах поет птица, по-моему, это соловей - он, наверно, прибыл с последним
трансатлантическим рейсом. И так поет, так поет... - Она и сама почти
пела, не говорила. - Ну разве не романтично, Том, скажи?
- Да, сплошная романтика, - сказал он и, словно ища спасенья,
повернулся ко мне: - После обеда, если еще не совсем стемнеет, поведу тебя
посмотреть лошадей.
Опять затрещал телефонный звонок; Дэзи, глядя на Тома, решительно
покачала головой, и разговор о лошадях, да и весь вообще разговор повис в
воздухе. Среди осколков последних пяти минут, проведенных за столом, мне
запомнились огоньки свечей - их почему-то опять зажгли - и мучившее меня
желание в упор смотреть на всех остальных, но так, чтобы ни с кем не
встретиться взглядом. Не знаю, о чем думали в это время Дэзи и Том, но
даже мисс Бейкер с ее очевидной скептической закалкой едва ли удавалось не
замечать трескучей стальной навязчивости этого пятого среди нас.
Кому-нибудь другому вся ситуация могла показаться заманчиво пикантной, -
но у меня было такое чувство, что необходимо срочно вызвать полицию.
Понятно само собой, что о лошадях больше и речи не было. Том и мисс
Бейкер вернулись в библиотеку, словно бы для сумеречного бдения над
невидимым, но вполне материальным покойником, а я, притворяясь светски