"Фридьеш Каринти. Путешествие в Фа-ре-ми-до " - читать интересную книгу автора

подняла меня в воздух; я увидел над собой гигантскую линзу, через которую
меня внимательно и углубленно рассматривал огромный сверкающий зрак.
Рука медленно поворачивала меня в воздухе, заставляя сгибаться и
наклонять голову.
Мне было не по себе, казалось, будто меня изучают точно насекомое,
которое натуралист рассматривает под лупой, прежде чем поместить в свою
коллекцию.
Но вот меня снова опустили на землю. Крылатый аппарат, доставивший меня
в Фа-ре-ми-до, схватил меня за руку и повел за собой; все это выглядело так,
словно отец учит ходить маленького сынишку. Мой знакомец медленно и
осторожно шагал со мной рядом, на неровностях тропинки он чуть подбирал
ролики, легко перескакивал через препятствие, а там, где дорога была
гладкой, тихо и плавно катился по земле. Он то и дело поворачивал ко мне
свою золоченую круглую голову, и из сверкающих глаз на меня лился голубой
свет.
Потом он запел, и у меня не было никакого сомнения, что музыка обращена
ко мне - он со мной говорил, складывая из звуков слова. Поняв это, я
постарался довести до его сведения, что и сам хочу выучить незнакомый мне
язык. Указав на дворец, я спросил, как он называется. Мой проводник
мгновенно понял, что я хочу: он отчетливо, с расстановкой произнес несколько
звуков - ми-фа-ре, которые я тут же повторил. Радость его была очевидной, и
он принялся показывать мне различные предметы, сопровождая каждый предмет
его названием. Я повторял за ним.
Ткнув себя в грудь, он пропел: соль-ля-си. Потом, широким жестом указав
на лежащий перед нами край, смузицировал: фа-ре-ми-до, то есть повторил ту
самую музыкальную фразу, которую я слышал от него в первый раз, когда мы
спустились к реке. И тут я понял, что страна, в которую я попал, называется
Фа-ре-ми-до. (Прошу читателя произносить эти слова нараспев - только тогда
они будут иметь оригинальный смысл.)
Наконец мы добрались до аллеи, по которой я проходил раньше, до аллеи
человекоподобных деревьев. У одного из них мой вожатый остановился,
деликатно взял меня за пояс и поставил рядом с деревом. Сам он отступил на
несколько шагов назад и приставил металлическую руку козырьком ко лбу - я
понял, что он изучает и сравнивает нас. И вновь меня охватило тревожное
чувство, будто меня исследует ботаник, пытаясь определить сходство двух
растений, одно из которых ему хорошо знакомо, а другое - еще нет.


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Взгляды на мир. - Автор начинает догадываться, среди каких
существ он оказался. - Соль-ля-си. - Несколько слов о
фабрике соль-ля-си.

Все, о чем я до сих пор пытался поведать читателю, сам я понял и
осознал лишь спустя много дней и недель пребывания на Фа-ре-ми-до. Тогда же,
когда я стоял у похожего на человека дерева и чувствовал, как чудесный
механизм, являющийся одним из граждан страны Фа-ре-ми-до, сравнивает меня с
представителем растительного мира, мне было не до шуток. У меня мурашки
забегали по коже, стоило мне только вообразить возможные варианты того, что