"Уильям Фолкнер. Медведь" - читать интересную книгу автора

собака, но ни до кого все-таки не дошло, что по зверю так голос не подают.
Генерал Компсон сказал, обращаясь к бельчатникам - мальчику, Буну и Джиму:
- Вы, ребята, походите с собаками до обеда. Он, должно быть, где-то
здесь торчит, дожидается, пока от падали уйдем. Может, наткнетесь на него.
Но утро прошло впустую. Мальчику запомнилось, как, взяв собак на
сворки, они направились в глубь леса, а Сэм глядел вслед - ничего не
прочтешь ведь на индейском его лице, пока не улыбнется, да разве еще по
трепетанию ноздрей, как в то утро первого гона по старому медведю. Они и
назавтра пришли с собаками, надеясь наманить их на свежий след, но
жеребенка на месте не оказалось. На третье же утро опять явился Сэм и в
этот раз стал ждать, пока позавтракают. Затем сказал: "Пошли". Он повел их
к себе за хижину, к сарайчику. Накануне он убрал оттуда кукурузу и устроил
западню, использовав жеребячью тушку как приманку; сквозь щели меж
бревнами они видели какого-то зверя почти под цвет ружейного или
пистолетного ствола. Он не давал себя рассмотреть. Не лежал, не стоял. Был
в движении, в воздухе, несся навстречу, с ужасающей силой ударился в дверь
тяжелым телом, так что толстая дверь подскочила и грохнула на петлях, а
неведомый зверь, не успев еще, казалось бы, коснуться пола и оттолкнуться
для нового прыжка, уже опять грянулся о дверь.
- Идемте, - сказал Сэм, - пока он не сломал себе шею.
Они пошли прочь, по-прежнему слыша тяжкие и мерные удары, и всякий раз
двухдюймовая дверь сотрясалась и грохала, сам же зверь не издавал ни рыка,
ни вопля - молчал.
- Это что за дьяволово отродье? - спросил майор де Спейн.
- Это пес, - ответил Сэм, ноздри его слегка раздувались и опадали, в
глазах снова была неяркая, грозная млечность, как в то первое утро
медвежьего гона. - Тот самый.
- Какой тот самый? - спросил майор де Спейн.
- Что не даст ходу Старому Бену.
- Хорош пес, - сказал де Спейн. - Да я раньше Старого Бена возьму к
себе в стаю, чем этого зверюгу. Застрели его.
- Нет, - сказал Сэм.
- Тебе его вовек не приручить. Как ты привьешь ему страх перед собой?
- Ручной он мне не нужен, - сказал Сэм; опять мальчик отметил движение
ноздрей и грозное млечное мерцанье взгляда. - А запуганный - так и вовсе.
Только устрашить его никто и ничто на свете не способно.
- Что же ты с ним думаешь делать?
- Увидите, - ответил Сэм.
Всю вторую неделю охоты они наведывались по утрам к сарайчику. Сэм
заранее оторвал несколько дранок с кровли сарая, пропустил внутрь веревку,
обвязал ею жеребенка и, когда западня сработала, вытащил тушку вон. Каждое
утро они наблюдали, как Сэм спускал в сарай ведро с водой, а пес неутомимо
кидался на дверь, падал и опять бросался. Он не издавал ни звука, и в его
прыжках не остервенение чувствовалось, а лишь холодная и угрюмая
неукротимая решимость. К концу неделя прыжки на дверь прекратились. Не то
чтобы пес заметно ослабел или же осознал, что дверь ему не поддастся. Он
попросту как бы презрел дальнейшие попытки. Но не лег. Они еще не видели
его лежащим. Стоял, и теперь можно было разглядеть его - от мастифа и от
эрделя кое-что и, возможно, от десятка других пород, высота в холке
тридцать с лишним дюймов, вес до девяноста, пожалуй, фунтов, холодные