"Уильям Фолкнер. Солдатская награда (Роман. 1926) " - читать интересную книгу автора - Иногда она ведет себя удивительно глупо. Но главное - ты не
вмешивайся в их дела! - Он взял стакан, сделал большой глоток и потом сердито и внушительно запыхтел сигарой. - Ну, знаешь ли, Роберт! Честное слово, я иногда тебя не понимаю. Как можно насильно выдавать дочку замуж за человека без всяких средств, может быть смертельно больного, вероятно даже неспособного зарабатывать. Сам знаешь, какие они, эти бывшие военные. - Да ведь это ты хочешь ее выдать замуж, а не я! Я и не собираюсь. За кого же ты ее выдашь? - Например, за доктора Гэри. Она ему нравится. Или за Гаррисона Морье из Атланты. Сесили к нему хорошо относится. Мистер Сондерс весьма неизящно фыркнул: - Что? Этот дурак Морье? Да я его на порог не пущу. Голова напомажена, окурки разбрасывает по всему дому. Нет, ищи другого. - Никого я не ищу. Просто я не позволю, чтобы ты заставил ее выйти за этого мальчика, за Мэгона. - Да говорят тебе, что я и не думаю заставлять ее. Ты меня уже научила, что женщин никогда заставлять нельзя. Но если она хочет выйти за этого Мэгона, я вмешиваться не собираюсь. Она молча раскачивалась в качалке, он допивал свой виски с мятой. Дубы на лужайке затихли в сумерках, ветви деревьев казались неподвижными, будто коралловые заросли под водой. Большая лягушка монотонно заверещала в кустах, небо на западе стало широким зеленым озером, застывшим, как вечность. Тоби вдруг вырос перед ними. - Ужинать подано, мисс Минни. - Тоби, а где же Боб? - Не знаю, мэм. Показалось, будто он пошел вон туда, в сад, а потом пропал, не видать нигде. - Найди-ка его. И скажи, чтобы вымыл лицо и руки. - Да, мэм. - Он открыл для них двери, и они прошли в дом, оставив позади сумерки, наполненные мягким, певучим голосом Тоби, звавшим мальчика из темноты. 2 Но Роберт Сондерс-младший не мог его услышать. В эту минуту он перелез через высокий дощатый забор, врезавшийся в темноту над его головой. Роберт с трумом одолел препятствие и, соскальзывая вниз зацепился и штанишками, которые, словно пытаясь его удержать, наконец поддались с жалобным треском. Он упал в росистую траву, почувствовал легкий, поверхностный ожог на задике, сказал "О черт!" и, вскочив на моги, чуть не вывернул бедро, стараясь разглядеть царапину. - Это свинство, - сообщил Роберт темноте, - такое невезение. - "А все она. Почему не рассказала", - подумал он, проклиная всех сестер на свете. Мальчик поднял с травы то, что уронил при падении, и пробрался по мокрой от росы лужайке к дому ректора. Наверху, в пустовавшей всегда |
|
|