"Уильям Фолкнер. Было (Перевод В.Голышева)" - читать интересную книгу автора - Да, Фил, - сказал он. - Все-таки она вас поймала.
- Это получилось нечаянно, - сказал дядя Бак. - Клянусь бо... - Ха, - сказал мистер Хьюберт. - Зачем вы мне говорите? Скажите ей. - Я говорил, - сказал дядя Бак. - Говорил. Клянусь бо... - Понимаю, - сказал мистер Хьюберт. - Однако вы послушайте. Они послушали с минуту. Он-то слышал ее все время. Это было совсем не так громко, как вначале; но нескончаемо. - Не хотите ли зайти туда и еще раз объяснить, что это нечаянность, что у вас и в мыслях ничего не было, и пусть она вас извинит и все забудет? Извольте. - Что - извольте? - спросил дядя Бак. - Зайдите туда и скажите ей еще раз, - объяснил мистер Хьюберт. Дядя Бак смотрел на мистера Хьюберта. И часто моргал. - А потом выйду оттуда - и что вам скажу? - спросил он. - Мне? - сказал мистер Хьюберт. - Ну, это уж, по-моему, другой разговор. А по-вашему? Дядя Бак посмотрел на мистера Хьюберта. И опять часто заморгал. Потом опять перестал. - Подождите, - сказал он. - Будьте разумны. Допустим*, я вошел в спальню к даме, пусть даже к мисс Софонсибе; допустим на секунду, что кроме нее нет на свете больше ни одной дамы, и вот я к ней вошел и пытался лечь к ней в постель - неужели я возьму с собой девятилетнего мальчика? - Я-то совершенно разумен, - возразил мистер Хьюберт. - По собственной доброй воле вы забрались в медвежий угол. Дело ваше; вы взрослый человек, вы знали, что знали, чем рискуете. Но нет. Вам надо было влезть в берлогу и лечь с медведем рядышком. А знали вы или не знали, что в берлоге медведь, - не имеет значения. И если бы вы выбрались из берлоги: без единой царапины, я был бы не то что неразумным, я был бы круглым дураком. Честное слово, мне тоже хочется немного покоя, тишины и свободы, и теперь у меня есть надежда на это. Да, да, почтенный. Она поймала вас, Фил, и вы это понимаете. Вы славно бегали и долго не сдавались, но знаете, повадился кувшин по воду... - Да, - сказал дядя Бак. Он глубоко вздохнул, медленно, тихо выпустил воздух. Но все равно было слышно. - Что ж, - сказал он. - Значит, остается только рискнуть. - Вы уже рискнули, - сказал мистер Хьюберт. - Когда вернулись сюда. - Вдруг и он умолк. И поморгал, но недолго - всего раз шесть. Потом перестал моргать и больше минуты смотрел на дядю Бака. - Как это рискнуть? - А пятьсот долларов, - сказал дядя Бак. - Какие пятьсот долларов? - сказал мистер Хьюберт. Он и дядя Бак смотрели друг на друга. И опять заморгал мистер Хьюберт, и опять перестал. - Вы, кажется, сказали, что нашли его в доме Тенни. - Нашел, - сказал дядя Бак. - Но вы держали пари, что я его там поймаю. Да будь я там вдесятером, перед этой дверью, я все равно бы его не поймал. Мистер Хьюберт смотрел на дядю Бака, изредка моргая. - Так вы настаиваете на этом дурацком пари? - сказал он. - Вы тоже рисковали, - сказал дядя Бак. Мистер Хьюберт, щурясь, смотрел на дядю Бака. Потом переслал щуриться. Потом взял свечку со стола и вышел. Они сидели на краю кровати, смотрели, |
|
|