"Уильям Фолкнер. Было (Перевод В.Голышева)" - читать интересную книгу автора

В приложении к примечаниям приведена генеалогия рода Маккаслинов,
которая поможет читателю разобраться в довольно запутанных родственных
отношениях персонажей книги.


БЫЛО


{1}. Уорик - старинный английский город на реке Эйвон, центр графства
Уорикшир. В средние века титул графа Уорика действительно принадлежал
аристократическому роду Бичемов.

{2}. Уокеровские гончие - особая порода английских гончих, названная по
имени селекционера Джона Уокера.

{3} ...вся эта накопленная сладость будет растрачена в пустыне... -
Парафраза стиха из элегии английского поэта-сентименталиста Томаса Грея
(1716-1771) "Сельское кладбище" (1751): "Удел многих цветов - цвести никем
не видимыми // и растрачивать свою сладость в пустынном воздухе". Очевидно,
героиня смешивает строки из "Сельского кладбища" и другого хрестоматийного
английского стихотворения "Как маленькая трудолюбивая пчелка..." (1715)
поэта и теолога Исаака Уоттса (1674-1748).

{4}. Стад - разновидность покера. Первую карту сдают лицом вниз,
остальные - в открытую. После каждого круга сдачи открытой карты играющие
объявляют новые ставки.