"Уильям Фолкнер. Было (Перевод В.Голышева)" - читать интересную книгу автора В приложении к примечаниям приведена генеалогия рода Маккаслинов,
которая поможет читателю разобраться в довольно запутанных родственных отношениях персонажей книги. БЫЛО {1}. Уорик - старинный английский город на реке Эйвон, центр графства Уорикшир. В средние века титул графа Уорика действительно принадлежал аристократическому роду Бичемов. {2}. Уокеровские гончие - особая порода английских гончих, названная по {3} ...вся эта накопленная сладость будет растрачена в пустыне... - Парафраза стиха из элегии английского поэта-сентименталиста Томаса Грея (1716-1771) "Сельское кладбище" (1751): "Удел многих цветов - цвести никем не видимыми // и растрачивать свою сладость в пустынном воздухе". Очевидно, героиня смешивает строки из "Сельского кладбища" и другого хрестоматийного английского стихотворения "Как маленькая трудолюбивая пчелка..." (1715) поэта и теолога Исаака Уоттса (1674-1748). {4}. Стад - разновидность покера. Первую карту сдают лицом вниз, остальные - в открытую. После каждого круга сдачи открытой карты играющие объявляют новые ставки. |
|
|