"Кен Фоллет. Игольное ушко " - читать интересную книгу авторапрактических соображений - человек должен видеть пасущихся овец.
На острове есть еще один дом, очень похожий на первый, - в десяти милях на противоположном конце острова, около земляной полосы, но сейчас этот дом пустует. Когда-то там жил человек. Он считал себя умнее острова - думал, что может выращивать здесь овес, картофель, содержать коров. Три года человек боролся с ветром, холодом и каменистой почвой. Потом наконец понял, что заблуждался. Когда он ушел, дом так и остался стоять пустым. Это суровое место. И только все суровое выживает здесь: крепкие скалы, жесткая трава, выносливые овцы, дикие птицы, прочные дома, сильные люди. Именно для таких мест есть в английском слово "bleak". - Вот и Штормовой остров, - сказал Альфред Роуз. - Думаю, он вам понравится. Дэвид и Люси сидели на носу рыбацкой барки и смотрели на воду. Был прекрасный ноябрьский день - холодный, с ветерком, но ясный, не дождливый. В воде отражались слабые лучи солнца. - Я купил его в 1926 году, - продолжил Роуз-старший, - когда все думали, что грядет революция. Мы искали место, где можно было бы спрятаться от разгневанных люмпенов, - и вот нашли. Главное же - нет лучшего места, чтобы поправить здоровье. Люси считала, что свекор уж очень подозрительно добр сегодня, но место действительно смотрелось неплохо. Здесь есть все - дикая природа, воздух, ветер. Хорошо, что они с Дэвидом уехали от родителей - необходимо начать новую жизнь вдвоем. Нет смысла ехать куда-то в город, под бомбы, - все равно, им там никто помочь не сможет. Когда отец Дэвида обмолвился, что у - У меня и овцы свои есть, - похвалился Роуз. - Стригальщики овец приезжают из Абердина каждую весну. Овечья шерсть приносит почти всю ту сумму, которую приходится платить Тому Макавиту. Старый Том - пастух. - Сколько же ему лет? - спросила Люси. - Боже, да ему уже, наверное, семьдесят. - Полагаю, он большой чудак. Барка завернула в залив, и Люси увидела две маленькие фигурки на молу - человека и собаку. - Чудак? Не больше чем ты, если бы жила одна на острове в течение двадцати лет. Том разговаривает со своей собакой. Люси повернулась к шкиперу, хозяину барки. - Как часто вы заходите сюда? - Раз в две недели, миссис. Я привожу Тому покупки, которых немного, и почту - ее еще меньше. Вы просто будете давать мне список, и я привезу все, что смогу достать в Абердине. Шкипер заглушил мотор и бросил Тому канат. Собака залаяла, забегала, закрутилась от радости. Люси ступила на мостик и спрыгнула с него на мол. Том поздоровался с ней за руку. У него было морщинистое лицо, в зубах огромная трубка с крышечкой. Том казался ниже ее ростом, но шире в плечах и выглядел на удивление здоровым. Он был одет в ворсистый твидовый пиджак, свитер ручной вязки - должно быть, подарок какой-нибудь родственницы, армейские ботинки. Нос широкий, красный из-за близко расположенных сосудов. - Рад с вами познакомиться, - сказал он просто, как будто сегодня его посетило много гостей и она отнюдь не первый человек, кого Том видит за |
|
|