"Кен Фоллет. Игольное ушко " - читать интересную книгу автора

практических соображений - человек должен видеть пасущихся овец.
На острове есть еще один дом, очень похожий на первый, - в десяти
милях на противоположном конце острова, около земляной полосы, но сейчас
этот дом пустует. Когда-то там жил человек. Он считал себя умнее острова -
думал, что может выращивать здесь овес, картофель, содержать коров. Три
года человек боролся с ветром, холодом и каменистой почвой. Потом наконец
понял, что заблуждался. Когда он ушел, дом так и остался стоять пустым.
Это суровое место. И только все суровое выживает здесь: крепкие скалы,
жесткая трава, выносливые овцы, дикие птицы, прочные дома, сильные люди.
Именно для таких мест есть в английском слово "bleak".

- Вот и Штормовой остров, - сказал Альфред Роуз. - Думаю, он вам
понравится.
Дэвид и Люси сидели на носу рыбацкой барки и смотрели на воду. Был
прекрасный ноябрьский день - холодный, с ветерком, но ясный, не дождливый.
В воде отражались слабые лучи солнца.
- Я купил его в 1926 году, - продолжил Роуз-старший, - когда все
думали, что грядет революция. Мы искали место, где можно было бы спрятаться
от разгневанных люмпенов, - и вот нашли. Главное же - нет лучшего места,
чтобы поправить здоровье.
Люси считала, что свекор уж очень подозрительно добр сегодня, но место
действительно смотрелось неплохо. Здесь есть все - дикая природа, воздух,
ветер. Хорошо, что они с Дэвидом уехали от родителей - необходимо начать
новую жизнь вдвоем. Нет смысла ехать куда-то в город, под бомбы, - все
равно, им там никто помочь не сможет. Когда отец Дэвида обмолвился, что у
него есть остров у берегов Шотландии, казалось, это подарок судьбы.
- У меня и овцы свои есть, - похвалился Роуз. -
Стригальщики овец приезжают из Абердина каждую весну. Овечья шерсть
приносит почти всю ту сумму, которую приходится платить Тому Макавиту.
Старый Том - пастух.
- Сколько же ему лет? - спросила Люси.
- Боже, да ему уже, наверное, семьдесят.
- Полагаю, он большой чудак. Барка завернула в залив, и Люси увидела
две маленькие фигурки на молу - человека и собаку.
- Чудак? Не больше чем ты, если бы жила одна на острове в течение
двадцати лет. Том разговаривает со своей собакой. Люси повернулась к
шкиперу, хозяину барки.
- Как часто вы заходите сюда?
- Раз в две недели, миссис. Я привожу Тому покупки, которых немного, и
почту - ее еще меньше. Вы просто будете давать мне список, и я привезу все,
что смогу достать в Абердине.
Шкипер заглушил мотор и бросил Тому канат. Собака залаяла, забегала,
закрутилась от радости. Люси ступила на мостик и спрыгнула с него на мол.
Том поздоровался с ней за руку. У него было морщинистое лицо, в зубах
огромная трубка с крышечкой. Том казался ниже ее ростом, но шире в плечах и
выглядел на удивление здоровым. Он был одет в ворсистый твидовый пиджак,
свитер ручной вязки - должно быть, подарок какой-нибудь родственницы,
армейские ботинки. Нос широкий, красный из-за близко расположенных сосудов.
- Рад с вами познакомиться, - сказал он просто, как будто сегодня его
посетило много гостей и она отнюдь не первый человек, кого Том видит за