"Кен Фоллет. Ключ к "Ребекке"" - читать интересную книгу автора Одна из женщин молча подала ему чай. Он взял у нее пиалу, не
поблагодарив, и быстро выпил содержимое. Затем поел немного вареного риса, наблюдая неторопливую жизнь бивака. Похоже, что эта ветвь семьи еще оставалась зажиточной: он увидел нескольких слуг, множество детей и более двадцати верблюдов. Те овцы, которые бродили неподалеку, были, конечно, только частью отары - остальные, наверное, паслись в нескольких милях от лагеря. Наверняка были еще верблюды - даже когда их стреноживали, в поисках корма они забредали так далеко, что исчезали из поля зрения. Мальчишки сейчас, наверное, уже отправились загонять их обратно, как в свое время они это делали с Исмаилом. У верблюдов не было кличек, но Исмаил безошибочно различал их и знал историю каждого животного. Он говорил: "Вот самец, которого отец подарил моему брату Абделю в тот год, когда умерло много женщин. Но верблюд захромал, и тогда отец подарил Абделю другого, а этого забрал назад, он еще хромает, видишь?" Ахмед умел обращаться с верблюдами, но так и не смог выработать в себе такое же отношение к ним, какое развито у кочевников. Ахмед покончил с завтраком и отправился осматривать свою поклажу. Чемоданы не были заперты на ключ. Он открыл маленький кожаный чемоданчик, который лежал наверху, и, пока разглядывал выключатели и приборные шкалы компактного радиопередатчика, плотно втиснутого в прямоугольник чемодана, перед ним четко, как на киноэкране, пронеслись картины недавнего прошлого: шумный деловой Берлин; обсаженная деревьями улица под названием Тирпицуфер; четырехэтажное здание из известняка; лабиринт холлов и лестниц; приемная с двумя секретаршами; кабинет, вся обстановка которого состояла из письменного стола, дивана, шкафа для бумаг, небольшой кровати, японской автографом. На балконе, выходящем на Ландверский канал, в компании двух такс стоял седой адмирал, произнесший: "Роммель хочет, чтобы я направил агента в Каир". В чемоданчике была еще книга, роман на английском языке. Машинально Ахмед прочитал первую строку: "Прошлой ночью мне приснилось, что я вернулась в Мандерлей". Из книги выпал сложенный листок бумаги. Ахмед аккуратно подобрал его и вложил обратно. Он закрыл книгу, положил ее на место в чемоданчик и захлопнул крышку. Рядом раздался голос Исмаила: - Ты проделал долгий путь? Ахмед кивнул. - Я пришел из Ливии, из Эль-Аджелы. - Исмаилу эти названия ничего не говорили. - Я шел от самого моря. - От самого моря! - Да. - Один? - Вначале у меня были верблюды. Исмаил смотрел на него с благоговением: даже кочевники не решались совершать такие дальние переходы, и сам он никогда не видел моря. - Зачем? - Идет война. - Одна банда европейцев дерется с другой за то, чтобы усесться в Каире. Разве это касается сыновей пустыни? - Соплеменники моей матери участвуют в этой войне, - сказал Ахмед. - Мужчина должен идти по стопам своего отца. - А если у него два отца? |
|
|