"Сюзанна Форстер. Непорочность " - читать интересную книгу автора

снимала, Мэри Фрэнсис объясняла Блю, откуда у нее это платье. Одну из
прихожанок их церкви жених покинул в день свадьбы. В ярости женщина сорвала
с себя платье и убежала из церкви, оставив его в проходе на полу. За платьем
никто так и не пришел. Мэри Фрэнсис оно страшно понравилось, она почистила
его и принесла домой, но случая покрасоваться так и не представилось.
- Я разделась, - объявила, наконец, Мэри Фрэнсис, аккуратно повесив
юбку и блузку на спинку стула. Ее черная комбинация, казалось, была сшита из
армейского брезента. Многие женщины одевались на работу куда легче. -
Помолимся, - выдохнула она.
Через мгновение, уже без комбинации, Мэри Фрэнсис надела платье. С
первого взгляда было понятно, что сидит оно великолепно. Блю уверенно
поправила вырез так, чтобы стало видно соблазнительную ложбинку между
грудей, затем дополнила наряд соломенной шляпой с обвисшими полями и
огромной красной розой, которая придала Мэри Фрэнсис вид свеженькой,
невероятно привлекательной дебютантки.
Блю увлекалась дизайном, любила работать с тканью. Связи семьи открыли
перед ней двери в мир профессионалов, ее последняя официальная
должность-помощница хранителя в музее. Это место нашла для нее мать. Блю
была не прочь поучиться дизайну серьезно, в колледже, если бы ей помогли
материально. Но вместо этого услышала: "Кто этим занимается серьезно,
дорогая?" И тому подобные туманные отговорки.
- Ну как? - спросила Мэри Фрэнсис, разглядывая себя в большом зеркале.
В ней нет ни грана приземленной сексуальности, светского лоска и
холодной утонченности женщин, работающих на агентство, с облегчением поняла
Блю. Она нашла именно то, что требовалось, - притягательность невинности.
Мэри Фрэнсис не прибегала к обычным женским уловкам, но в ее темных,
обрамленных густыми ресницами глазах было море любопытства и просыпающейся
естественной чувственности. "Если она пустит в ход хотя бы толику этой
неосознанной энергии, с ней нельзя будет не считаться", - подумала Блю и
отступила на пару шагов, чтобы оценить свою работу.
Внезапно услышав за спиной негромкий восхищенный свист, Блю обернулась
и увидела перед собой одно из самых сексуальных мужчин в своей жизни. На нем
были рваные джинсы и заляпанная краской белая футболка с закатанными
рукавами. Выглядел он так, будто только что завершил тяжелую работу. Блю
почувствовала, что заинтригована. В ее жизни были мужчины, состоятельные и
утонченные, иногда нувориши, иногда богатые наследники, были и те, кого ей
приходилось сопровождать за время работы в агентстве. Этот мужчина не
походил ни на одного из них. Она почувствовала, что в душе он был таким же
авантюристом и бунтовщиком, как она.
- Кто это? - шепотом спросила Блю.
- Его зовут Рик Карузо. Он не в твоем вкусе, - предупредила Мэри
Фрэнсис.
Этого было более чем достаточно, чтобы Блю попалась на крючок. Ее
предупреждают, потому что он во вкусе Мэри Фрэнсис? Но то, как они
поздоровались и как Мэри Фрэнсис пригласила его в комнату, подсказало Блю,
что между ними ничего нет, они просто друзья.
- Не в моем вкусе,- с улыбкой пробармотала Блю.
Вынужденная скрываться с тех пор, как залезли к ней в квартиру, она
собиралась пожить какое-то время у Мэри Фрэнсис, но если при этом ее соседом
вдруг окажется Рик Карузо, похоже, время, проведенное здесь, окажется не