"Сюзанна Форстер. Непорочность " - читать интересную книгу автора

позеленевших корабельных часах, стоявших на каминной полке из каррарского
мрамора.
- Как здесь красиво! - проговорила она, представляя, как сидит на
обтянутом парчой диване и пьет чай с бутербродами.
Он едва заметно кивнул в ответ и указал на стоявший у дальней стены
огромный шкаф из грецкого ореха, панели которого были покрыты резными
фигурками ангелочков с крылышками и херувимов.
- Сюда, пожалуйста.
Когда молодой человек распахнул перед ней створки, Мэри Фрэнсис
увидела, что внутри шкаф совершенно пуст - ни полок, ни ящиков, ни
перекладины для вешалок - и настолько просторный, что в него можно было
войти. Молодой человек так и поступил, и тут же задняя панель скользнула в
сторону, открыв лестницу, уходившую вниз - в темноту.
Мэри Фрэнсис увидела, как ее провожатый исчез в этой темноте, и в
нерешительности замерла. Молодой человек позвал ее. Шкаф негромко скрипнул
под ее весом, когда она шагнула внутрь и с опаской заглянула в проем.
Крошечные светильники, расположенные с двух сторон, тускло освещали ступени,
подобно тому, как освещаются проходы между рядами в кинотеатрах.
Червячок тревоги шевельнулся у нее в душе. На какой-то миг она застыла,
понимая, что вот-вот пересечет границу в царство неизведанного. Вспомнилось
чистилище Святого Патрика, там было место, где дьявол похищал вас, если вы
засыпали. Спуститься по этим ступеням означало отдать себя во власть
Кальдерона.
"А может, все не так мрачно, как кажется? _ успокоила себя Мэри
Фрэнсис. - Если его офис расположен этажом ниже, то необычный антураж
всего-навсего удачная попытка усилить атмосферу старины".
Молодой человек наблюдал, как она спускается. Лицо его было серьезно.
Ей хотелось воспротивиться его воле, на худой конец узнать, куда он ее
ведет. Это было бы вполне разумно. Любая другая женщина на ее месте так бы и
поступила. Любая другая - но не она. То ли характер Мэри Фрэнсис, то ли
монастырская выучка не позволяли ей сделать этого. Ее учили спасительным
добродетелям - покорности, послушанию, целомудрию, терпимости, - и она
хорошо усвоила урок. И потом, здесь считают, что она - девушка из агентства,
то есть особа, уверенная в себе.
Мэри Фрэнсис ступила на лестницу, размышляя, не разрушила ли ее
нерешительность образ порочной женщины, за которую она себя выдавала.
Молодой человек улыбнулся.
Вдоль всего коридора выстроились кабинки, напоминающие тесные
примерочные в магазине одежды. Мэри Фрэнсис была крайне удивлена, когда,
остановившись у последней кабинки, молодой человек попросил разрешения
сфотографировать ее:
- Он захочет увидеть вас такой.
Озадаченная Мэри Фрэнсис не успела и рта раскрыть, чтобы спросить, что
все это значит, как ее уже ослепила вспышка. От неожиданности она дернулась
и ударилась о стену. Первая мысль, мелькнувшая у нее в голове, и несказанно
испугавшая, была: "Не съехала ли шляпа?" Когда глаза вновь обрели
способность видеть, она обнаружила, что ее сопровождающий распахнул перед
ней дверь одной из кабинок.
- Я подожду здесь, - проговорил он, подбадривая ее улыбкой, от которой
Мэри Фрэнсис стало не по себе.