"Алан дин Фостер. Путешествие в город мертвых" - читать интересную книгу автораидти со мной дальше. Видите ли, все считали меня сумасшедшим... Несколько
раз я чуть не погиб. Но слухи и река вели меня дальше. - Куда дальше? - презрительно фыркнул один из зануралов. Старик посмотрел в сторону - казалось, насмешки придавали ему силу. - К истоку всех сказок и легенд. К Городу мертвых. В ту часть мира, где поселились демоны и чудовища, к вершине мира, достопочтенный занурал! Смех уже было невозможно сдержать. Но это не обескуражило старого купца. - И я добрался до Города мертвых. Я, Брил де-Панлтатол! И я принес с собой его частицу. - Старик нахмурился и продолжал, хотя голос его то и дело прерывался хрипом: - Я не очень хорошо помню то время. Мой разум словно онемел от всего, что я пережил. Удивляюсь, как я остался жив. Но я заставил себя сделать еще одну лодку. Мне кажется, я сделал много лодок. Сейчас трудно вспомнить. Я спрятал то, что унес, под грудой шкур сальпов и доставил это вниз по реке к моему дому, в По-Раби. В больших черных глазах де-ме-Холмура сверкнула усмешка. - Это очень интересная и занимательная история, де-Панлтатол, но ведь все рассказы о городах демонов занимательны. Надеюсь, ты лучший купец, чем рассказчик. Раздался вежливый смешок со стороны остальных членов Занура. - И ты ворвался к нам на совет, чтобы рассказать это! - сердито вскричал один из зануралов. - Если ты больше ничего не можешь добавить, то обещаю тебе, что твой возраст тебя не спасет. - Есть только одно, что я могу добавить к сказанному мною, - произнес теряющий силы торговец. - Ради этого я погубил свой разум и тело, поэтому себе место в Зануре, как мечтал. Послышались приглушенные оскорбительные замечания членов Занура, и самые громкие срывались с уст тех, чье состояние было наименьшим. - Итак, я оставляю вам мой рассказ и еще кое-что, и вам судить, члены Занура-города, мог ли я считаться равным вам по богатству, чтобы сидеть здесь. - Старик повернулся и подул в маленький костяной свисток, висевший у него на шее. Вошла дюжина слуг двумя колоннами по шесть человек в каждой. Они тянули на веревках низкую тележку. Смех сменился удивлением и замешательством. Тележка была шестиосной, с толстыми резиновыми колесами, сделанными из специально обработанного сока дерева-каучуконоса. Со своего места во главе длинного стола совета де-ме-Холмур увидел большую груду тонких серых шкур сальпов, наваленную на тележку. Они были дорогими, но не особенно ценными. Конечно, шкуры не могли быть такими тяжелыми, чтобы для их перевозки потребовались шестиосная тележка и двенадцать сильных маев. Холмур увидел, как напряглись мышцы этих мужчин от тяжести того, что они везли и что было пока от него сокрыто. Он слегка привстал, сам того не замечая, чтобы лучше видеть. Слуги остановились и отступили в сторону. Панлтатол, пошатываясь, приблизился к тележке. Отказавшись от помощи, он протянул руки и дрожа стянул шкуры на пол. Они были сшиты одна с другой и упали все разом. На тележке действительно что-то лежало, как и подозревал де-ме-Холмур, но от вида этот он онемел, не в силах произнести ни слова. На деревянной платформе лежал металлический брусок. Скрученный и согнутый |
|
|