"Гэлен Фоули. Влюбленный герцог " - читать интересную книгу авторапроговорил он, прижимая бутылку к сердцу, - какую вы и представить себе не
можете. Хоук уставился на него, пораженный. До сих пор он еще не слышал, чтобы этот человек говорил о чем-то с такой страстью, разве что об охоте, лошадях и собаках. - Расскажите. - Вы должны увидеть ее, - продолжал Долф. - Нет... нет... - тут же спохватился он, - я никому не позволю познакомиться с ней, пока не женюсь на ней. Я прячу ее от всех. Видит Бог, вы наброситесь на нее с вашим герцогством и знатным именем и попытаетесь украсть ее у меня, - заявил он, пьяно захихикав. - А не вы, так кто-нибудь из ваших несносных братье. - Это что, такое сокровище, да? - Большее, чем вы когда-нибудь найдете, - высокомерно заявил Долф и снова глотнул из бутылки. - А у вашего ангела есть имя? - Белинда. - Когда же свадьба? Долф тяжело вздохнул: - Она не хочет. Пока. - Вы шутите, - мягко сказал Хоук. - Ничего, со временем захочет, - заверил его Долф. - Полагаю, она так соскучится по мне, пока я в отъезде, что передумает к моему возвращению в Лондон. - Ну что же, желаю вам всяческих успехов в этом деле, - весело проговорил Хоук и отвернулся; глаза его сузились. *** Дав Белинде достаточно времени, чтобы она прочувствовала, какое это несчастье - существовать без него, Долф Брекинридж вернулся в Лондон, преисполненный того азарта, который испытывает охотник в разгар погони. Лисицу загнали в угол. Бежать ей некуда. "Какой это будет отличный трофей!" - думал он, нахлестывая кнутом лошадей. Белинда заставила его погоняться за ней, но вынужденная разлука, которой он ее подверг, не могла не сломить ее сопротивление. Он надеялся, что найдет ее податливой и покорной. Если же нет, тогда придется придумать какое-то новое средство, чтобы положить конец ее глупым попыткам прожить без него. Пробираясь по городу в своем фаэтоне, он нимало не заботился о том, чтобы не столкнуться с другими экипажами или не задавить пешеходов огромными грохочущими колесами. Торопясь отыскать Белинду, он всматривался в лица торговок, но нигде не мог отыскать прекрасную торговку апельсинами. Ни одна женщина не заставляла его так жаждать победы. Какое это будет счастье, когда она наконец покорится его воле! С такой утонченной, покорной, красивой женой он станет предметом зависти своих друзей, среди которых он отныне числил необычайно влиятельного герцога Хоуксклифа, с чем и поздравил самого себя. - Черт побери, девочка, где же ты? - пробормотал он, оглядываясь по сторонам. |
|
|