"Кейт Фокс. Наблюдая за англичанами " - читать интересную книгу автораженщин - главным образом молодых, но из всех социальных классов, - которые
состоят исключительно из обмена колкостями, причем все участницы при обращении друг к другу употребляют такие оскорбления - хоть и с явной симпатией, - как "стерва" и "сучка".) Два типа разговоров для поддержания взаимоотношений - обмен комплиментами и игра "у меня лучше, чем у тебя" - на первый взгляд кажутся совершенно разными и, наверное, в самом деле отражают общие традиционные различия между мужчинами и женщинами. Соперничество/взаимодействие в общении - тема многих исследований в социолингвистике, проводившихся в последнее время, но и без революционных теорий о "гендерлектах"* ясно, что мужчины в разговоре склонны доказывать друг другу свое превосходство, а женщины стремятся установить "равенство" и найти взаимопонимание. ---------------------- *Теории о наличии мужского и женского языков (гендерлектов). Тем не менее скрытые правила и система ценностей, лежащие в основе этих двух разговорных ритуалов, имеют очень важные сходные черты, помогающие лучше понять особенности английской культуры. Например, в обоих случаях не приветствуется хвастовство и поощряется юмор; в обоих случаях при общении требуется до определенной степени быть лицемером - или, по крайней мере, скрывать свои истинные чувства или мнение (при обмене комплиментами принято имитировать восторг, в игре "у меня лучше, чем у тебя" - поддельную беспечность); в обоих случаях этикет торжествует над истиной и здравым смыслом. Мы начали главу о светской беседе с раздела о формах приветствия, поэтому резонно было бы ее завершить разделом о формах прощания. Мне очень бы хотелось закончить данный раздел на оптимистичной ноте и сказать, что при расставании англичане ведут себя гораздо лучше, чем в первые минуты встречи, но на самом деле при прощании мы также конфузимся, смущаемся и теряемся, как и при встрече. Никто не имеет четкого представления о том, что ему делать и говорить, и в результате мы так же, как и при приветствии, протягиваем руки для рукопожатия и тут же их отдергиваем, неловко соприкасаемся щеками и умолкаем на полуслове. Единственное, что отличает процесс расставания от процесса знакомства/приветствия, - это продолжительность процедуры. Если в первые минуты встречи мы проявляем торопливость, стремясь как можно скорее побороть неловкость, то наши прощания, словно мы вознамерились наверстать упущенное, зачастую утомительно продолжительны. Очень часто начало процедуры расставания проходит в неприличной спешке (хотя эта суета - всего лишь видимость), поскольку никто не хочет уходить последним из страха "злоупотребить гостеприимством", что считается серьезным нарушением правил неприкосновенности частной жизни. Так, едва кто-то - пара или семья - собирается уходить, ссылаясь на пробки на дорогах, приходящую няню, которую следует отпустить, или поздний час, все остальные тут же смотрят на часы, с удивленными восклицаниями вскидывают брови и, хватаясь за пальто и сумки, начинают "предварительно" прощаться. [Фраза "Pleased to meet you" ("Рад(а) познакомиться") в качестве приветствия многих не устраивает, но, прощаясь с людьми, которым вас недавно представили - даже если вы |
|
|