"Кейт Фокс. Наблюдая за англичанами " - читать интересную книгу автора

"Ну же, попрощайся с бабушкой"; "А что мы должны сказать? Мы должны сказать:
спасибо, бабушка!"; "И с тетей Джейн попрощайся"; "Нет, скажи до свидания
КАК ПОЛАГАЕТСЯ!"; "И с Пушком попрощайся"; "Все, мы поехали, скажи до
свидания еще раз"; "Ну же, помаши на прощание!"17.
------------------------
17 Пожалуй, нет ничего удивительного, что некоторые дети, и особенно
подростки, восстают против этого ритуала, отказываясь принимать в нем
участие, и зачастую впадают в другую крайность: кричат "пока" и хлопают
дверью - специально чтобы позлить взрослых. Очевидно, трудно найти золотую
середину.

Англичане этот ритуал часто называют не saying goodbye ("прощание"), a
saying our goodbyes ("прощания"). Например: "I can't come to the station, so
we'll say our goodbyes here" ("Я не могу приехать на вокзал, поэтому
попрощаемся здесь" [буквально: "Скажем наши "до свидания" здесь"]). По этому
поводу я беседовала с одним американцем, и тот сказал: "Знаешь, первый раз
услышав это выражение, я как-то даже не обратил внимания на множественное
число. А может, подумал - это потому, что каждый из расстающихся говорит "до
свидания". Теперь я знаю, что оно означает МНОГО "до свиданий"".

ПРАВИЛА АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА, ИЛИ ЮМОР - ВСЕМУ ГОЛОВА

Этот заголовок (Humour rules) можно интерпретировать в прямом смысле,
как "правила английского юмора", и как лозунг "Юмор - всему голова".
Последнее толкование более точно, поскольку любой разговор англичан всегда
окрашен юмором. Непременность его присутствия в разговоре - самое важное и
примечательное правило относительно английского юмора. Юмор правит. Юмор
управляет. Юмор вездесущ и всесилен. Я даже не собиралась посвящать юмору
отдельную главу, потому что знала: юмор, как и классовость, пропитывает все
сферы жизни и культуры англичан и будет постоянно, в разных контекстах
возникать - что вполне естественно - на страницах данной книги. Так оно и
получилось. Только вся беда в том, что английский юмор - слишком
распространенное явление в нашем обществе, и, чтобы передать его роль и
значение, мне пришлось бы упоминать о нем в каждом абзаце, что для читателя,
наверно, было бы утомительно. Поэтому я в конце концов решила написать о
юморе отдельную главу.
Английское чувство юмора - притча во языцех, кто только об этом не
разглагольствует, включая и многочисленных патриотов, стремящихся доказать,
что наше чувство юмора - это нечто уникальное, небывалое и неизвестное у
других народов. Многие англичане, похоже, уверены, что нам даровано
исключительное право если и не на сам юмор, то по крайней мере на некоторые
его "типы", самые "престижные" - остроумие и, главное, иронию. Возможно,
английский юмор и впрямь особенный, но я в ходе исследований пришла к
выводу, что его главная "характерная черта" - ценность, которую мы ему
придаем, центральное место, которое занимает юмор в английской культуре и
системе социальных отношений.
В других культурах юмору отводится "время и место"; это особый,
отдельный вид разговора. А в диалогах англичан, о чем бы мы ни беседовали,
всегда чувствуется скрытый юмор. Даже приветствуя кого-то или обсуждая
погоду, мы ухитряемся превратить свои слова в своеобразную шутку. Почти