"Кейт Фокс. Наблюдая за англичанами " - читать интересную книгу автора

("Yeah, right!") - но смысл от этого не изменится. Равно как нет смысловых
различий между последней сленговой новинкой up themselves и более
традиционным full of themselves (оба выражения можно перевести на русский
язык как "распирает от собственной важности". - Примеч. пер.), применяемых в
отношении людей, нарушающих правило "Как важно не быть серьезным". Возможно,
к тому времени, когда вы прочтете это, данные выражения уже вытеснят другие,
но скрытые правила и ценности глубоко укоренились в сознании англичан и
останутся неизменными.

ПРАВИЛА АНГЛИЙСКОЙ ИРОНИИ

Англичанам несвойственно хвастаться своим патриотизмом. По сути, и
проявление патриотизма, и хвастовство считаются заслуживающими порицания
качествами, поэтому сочетание этих двух пороков вдвойне постыдно. Но из
данного правила есть одно исключение: мы испытываем патриотическую гордость
за наше чувство юмора, и особенно за виртуозное умение иронизировать. Бытует
мнение, что у англичан, в сравнении с другими народами, более тонкое, более
развитое чувство юмора и что другие народы мыслят прозаически и не способны
ни понять, ни оценить иронию. Такое суждение высказывали почти все
англичане, которых я интервьюировала, и многие иностранцы, как ни странно, с
ними покорно соглашались.
И хотя мы убедили себя и многих других в превосходстве нашего чувства
юмора, лично я, как я уже отмечала, в том совсем не убеждена. Юмор - явление
всеобщее, а ирония - универсальный важнейший элемент юмора, поэтому ни одна
культура не может монополизировать право на нее. Данные моих исследований
предполагают, что в случае с иронией это опять-таки вопрос степени - вопрос
количества, а не качества. Именно вездесущность иронии и то значение,
которое мы ей придаем, делают английский юмор уникальным. Ирония - не
пикантная приправа, а основной ингредиент в английском юморе. Ирония - всему
голова. По словам одного проницательного наблюдателя18, англичане "рождаются
в иронии. Мы выплываем в ней из чрева матери. Это - амниотическая
жидкость... Мы шутим не шутя. Волнуемся не волнуясь. Серьезны не всерьез".
-----------------------
18Это драматург Алан Беннетт, вернее, персонаж одной из его пьес
("Старая страна").

Следует сказать, что многих иностранцев, с которыми я беседовала, эта
особенность англичан приводит в замешательство, а не забавляет. "С
англичанами вся беда в том, - пожаловался мне один американский бизнесмен, -
что невозможно уловить, когда они шутят, никогда не знаешь, всерьез они
говорят или нет". Его коллега из Голландии, хмурясь, поразмыслила с минуту и
затем нерешительно заключила: "По-моему, они в основном шутят, да?"
В общем-то, она была права. И мне вдруг стало жаль их обоих. Из
разговоров с иностранцами я выяснила, что пристрастие англичан к
иронизированию создает больше проблем для тех, кто приезжает в Англию по
делам, чем для туристов и других любителей развлечений. Д. Б. Пристли*
отмечал: "Климат, в котором живем мы, англичане, благоприятствует юмору.
Зачастую сплошной туман, и очень редко бывает по-настоящему ясно".
--------------------------
* Пристли, Джон Бойнтон (1894-1984) - английский писатель, драматург и