"Кейт Фокс. Наблюдая за англичанами " - читать интересную книгу автора("Yeah, right!") - но смысл от этого не изменится. Равно как нет смысловых
различий между последней сленговой новинкой up themselves и более традиционным full of themselves (оба выражения можно перевести на русский язык как "распирает от собственной важности". - Примеч. пер.), применяемых в отношении людей, нарушающих правило "Как важно не быть серьезным". Возможно, к тому времени, когда вы прочтете это, данные выражения уже вытеснят другие, но скрытые правила и ценности глубоко укоренились в сознании англичан и останутся неизменными. ПРАВИЛА АНГЛИЙСКОЙ ИРОНИИ Англичанам несвойственно хвастаться своим патриотизмом. По сути, и проявление патриотизма, и хвастовство считаются заслуживающими порицания качествами, поэтому сочетание этих двух пороков вдвойне постыдно. Но из данного правила есть одно исключение: мы испытываем патриотическую гордость за наше чувство юмора, и особенно за виртуозное умение иронизировать. Бытует мнение, что у англичан, в сравнении с другими народами, более тонкое, более развитое чувство юмора и что другие народы мыслят прозаически и не способны ни понять, ни оценить иронию. Такое суждение высказывали почти все англичане, которых я интервьюировала, и многие иностранцы, как ни странно, с ними покорно соглашались. И хотя мы убедили себя и многих других в превосходстве нашего чувства юмора, лично я, как я уже отмечала, в том совсем не убеждена. Юмор - явление всеобщее, а ирония - универсальный важнейший элемент юмора, поэтому ни одна культура не может монополизировать право на нее. Данные моих исследований количества, а не качества. Именно вездесущность иронии и то значение, которое мы ей придаем, делают английский юмор уникальным. Ирония - не пикантная приправа, а основной ингредиент в английском юморе. Ирония - всему голова. По словам одного проницательного наблюдателя18, англичане "рождаются в иронии. Мы выплываем в ней из чрева матери. Это - амниотическая жидкость... Мы шутим не шутя. Волнуемся не волнуясь. Серьезны не всерьез". ----------------------- 18Это драматург Алан Беннетт, вернее, персонаж одной из его пьес ("Старая страна"). Следует сказать, что многих иностранцев, с которыми я беседовала, эта особенность англичан приводит в замешательство, а не забавляет. "С англичанами вся беда в том, - пожаловался мне один американский бизнесмен, - что невозможно уловить, когда они шутят, никогда не знаешь, всерьез они говорят или нет". Его коллега из Голландии, хмурясь, поразмыслила с минуту и затем нерешительно заключила: "По-моему, они в основном шутят, да?" В общем-то, она была права. И мне вдруг стало жаль их обоих. Из разговоров с иностранцами я выяснила, что пристрастие англичан к иронизированию создает больше проблем для тех, кто приезжает в Англию по делам, чем для туристов и других любителей развлечений. Д. Б. Пристли* отмечал: "Климат, в котором живем мы, англичане, благоприятствует юмору. Зачастую сплошной туман, и очень редко бывает по-настоящему ясно". -------------------------- * Пристли, Джон Бойнтон (1894-1984) - английский писатель, драматург и |
|
|