"Кейт Фокс. Наблюдая за англичанами " - читать интересную книгу авторакритик.
"Любовь к иронии" он помещает на верхнюю строчку своего списка составляющих английского юмора. Наша благоприятствующая юмору окружающая среда очень хорошо подходит тем, кто приезжает к нам на отдых, но, когда вы обсуждаете условия сделки на сотни тысяч долларов, как мои злополучные собеседники, которых я цитировала выше, этот неясный, пропитанный иронией культурный климат становится помехой19. ------------------------ 19 Более подробно роль иронии в сфере деловых отношений я рассмотрю в главе, посвященной трудовой деятельности. Те, кто пытается акклиматизироваться в этой атмосфере, должны помнить, что ирония - ее неотъемлемый атрибут: как и юмор в целом, ирония - постоянный, заданный, стандартный элемент повседневного общения. Пусть англичане не всегда шутят, но они всегда готовы к восприятию юмора. Мы не всегда говорим не то, что имеем в виду, но мы всегда готовы отреагировать на иронию. Задавая кому-то прямой вопрос: "Как дети?", -мы в равной степени готовы и к прямому ответу ("Хорошо, спасибо"), и к ироничному ("О, они просто чудо - очаровательны, услужливы, аккуратны, прилежны..."). На что обычно слышим: "Ну-ну. Веселый, значит, выдался денек, да?" Правило преуменьшения Я включила этот раздел в главу об иронии, потому что преуменьшение - английский тип иронии: правило преуменьшения - близкий родственник правил "Как важно не быть серьезным", "Ой, да будет тебе!" и различных правил сдержанности и умеренности, регулирующих наши повседневные социальные взаимоотношения. Разумеется, преуменьшение ни в коей мере не является исключительно английской формой юмора: опять мы говорим здесь скорее о количестве, чем о качестве. Джордж Майкс отмечает, что преуменьшение - "не просто отличительная черта английского чувства юмора; это образ жизни". Англичане по праву славятся своим умением использовать преуменьшение. И дело вовсе не в том, что мы изобрели этот способ иронии или владеем им лучше других, просто мы применяем его очень часто. (Ну, возможно, мы и впрямь делаем это чуть лучше других - но именно потому, что у нас больше практики.) В общем-то, наша склонность к преуменьшению вполне объяснима. Причина тому - строгий запрет на выказывание чрезмерной серьезности, сентиментальности, хвастовства и своих переживаний. Опасаясь показаться чересчур пафосными, эмоциональными или пылкими, мы впадаем в другую крайность - демонстрируем сухость и безразличие. Согласно правилу преуменьшения, изнурительную хроническую болезнь мы называем "досадной неприятностью"; о пережитом страшном происшествии говорим: "Ну, это не совсем то, что я бы для себя выбрал"; при виде захватывающей дух красоты констатируем: "Довольно мило"; о великолепном представлении или выдающемся достижении отзываемся: "Неплохо". Акт гнусной жестокости в нашей интерпретации - "не очень дружественный поступок", непростительно глупое суждение - "не очень умная оценка". Мы говорим: в Антарктиде "довольно холодно", в Сахаре "несколько жарковато на мой вкус"; выдающийся человек или |
|
|