"Кейт Фокс. Наблюдая за англичанами " - читать интересную книгу автора

критик.

"Любовь к иронии" он помещает на верхнюю строчку своего списка
составляющих английского юмора. Наша благоприятствующая юмору окружающая
среда очень хорошо подходит тем, кто приезжает к нам на отдых, но, когда вы
обсуждаете условия сделки на сотни тысяч долларов, как мои злополучные
собеседники, которых я цитировала выше, этот неясный, пропитанный иронией
культурный климат становится помехой19.
------------------------
19 Более подробно роль иронии в сфере деловых отношений я рассмотрю в
главе, посвященной трудовой деятельности.

Те, кто пытается акклиматизироваться в этой атмосфере, должны помнить,
что ирония - ее неотъемлемый атрибут: как и юмор в целом, ирония -
постоянный, заданный, стандартный элемент повседневного общения. Пусть
англичане не всегда шутят, но они всегда готовы к восприятию юмора. Мы не
всегда говорим не то, что имеем в виду, но мы всегда готовы отреагировать на
иронию. Задавая кому-то прямой вопрос: "Как дети?", -мы в равной степени
готовы и к прямому ответу ("Хорошо, спасибо"), и к ироничному ("О, они
просто чудо - очаровательны, услужливы, аккуратны, прилежны..."). На что
обычно слышим: "Ну-ну. Веселый, значит, выдался денек, да?"

Правило преуменьшения

Я включила этот раздел в главу об иронии, потому что преуменьшение -
это форма иронии, а не отдельный, самостоятельный вид юмора. Это также очень
английский тип иронии: правило преуменьшения - близкий родственник правил
"Как важно не быть серьезным", "Ой, да будет тебе!" и различных правил
сдержанности и умеренности, регулирующих наши повседневные социальные
взаимоотношения. Разумеется, преуменьшение ни в коей мере не является
исключительно английской формой юмора: опять мы говорим здесь скорее о
количестве, чем о качестве. Джордж Майкс отмечает, что преуменьшение - "не
просто отличительная черта английского чувства юмора; это образ жизни".
Англичане по праву славятся своим умением использовать преуменьшение. И дело
вовсе не в том, что мы изобрели этот способ иронии или владеем им лучше
других, просто мы применяем его очень часто. (Ну, возможно, мы и впрямь
делаем это чуть лучше других - но именно потому, что у нас больше практики.)
В общем-то, наша склонность к преуменьшению вполне объяснима. Причина
тому - строгий запрет на выказывание чрезмерной серьезности,
сентиментальности, хвастовства и своих переживаний. Опасаясь показаться
чересчур пафосными, эмоциональными или пылкими, мы впадаем в другую
крайность - демонстрируем сухость и безразличие. Согласно правилу
преуменьшения, изнурительную хроническую болезнь мы называем "досадной
неприятностью"; о пережитом страшном происшествии говорим: "Ну, это не
совсем то, что я бы для себя выбрал"; при виде захватывающей дух красоты
констатируем: "Довольно мило"; о великолепном представлении или выдающемся
достижении отзываемся: "Неплохо". Акт гнусной жестокости в нашей
интерпретации - "не очень дружественный поступок", непростительно глупое
суждение - "не очень умная оценка". Мы говорим: в Антарктиде "довольно
холодно", в Сахаре "несколько жарковато на мой вкус"; выдающийся человек или