"Кейт Фокс. Наблюдая за англичанами " - читать интересную книгу автора

потрясающее событие, которые в других культурах были бы оценены в
превосходных степенях, у нас получат лишь один эпитет - nice
("славный/чудный/милый" и т. п.) или, если мы хотим выразить одобрение в
более красноречивой форме, - very nice ("очень славный" и т. п.).
Незачем говорить, что склонность англичан к преуменьшению - еще одна
черта, которая многих иностранцев озадачивает и приводит в ярость (или, как
мы, англичане, говорим, "несколько смущает"), "Ни черта не понимаю! -
возмущался один из иностранцев, которых я опрашивала в ходе исследования. -
И это считается смешным? Если смешно, тогда почему они не смеются - или по
крайней мере не улыбнутся? Или хоть как-то отреагируют. Как, черт побери,
можно узнать, что "неплохо" означает "великолепно" или просто "хорошо"? Как
они сами друг друга понимают - тайные знаки подают или еще что? Почему не
могут прямо сказать то, что имеют в виду?"
В этом проблема с английским юмором. В большинстве случаев английский
юмор, особенно когда используется преуменьшение, не очень смешной, по
крайней мере не настолько смешной, чтобы вызвать громкий смех, и, вне
сомнения, понятен не всем народам. Даже сами англичане, которые понимают
его, не реагируют на преуменьшение безудержным хохотом. В лучшем случае
сказанная к месту изящная преуменьшительная фраза вызовет лишь усмешку. С
другой стороны, в этом как раз и вся суть преуменьшения: оно забавно, но
только в качестве недомолвки. Это - юмор, но юмор сдержанный, изощренный,
тонкий.
Даже иностранцы, способные оценить английский скрытый юмор и находящие
его забавным, испытывают значительные трудности, пытаясь шутить так же, как
англичане. Отец рассказывал мне о своих приятелях-итальянцах, больших
приверженцах всего английского, которые во всем стараются походить на
англичан, - они говорят на безупречном английском, одеваются по-английски,
даже развили в себе вкус к английской кухне. Но при этом итальянцы сетуют,
что никак не могут освоить правило английского преуменьшения, поэтому
постоянно обращаются к отцу за советами. Однажды один из них описывал,
горячо и пространно, свой визит в местный ресторан, где его накормили
отвратительной пищей: еда была несъедобная, само заведение омерзительно
грязное, официанты - сущие грубияны и т. д. и т. п. "В общем, не стоит туда
ходить, да?" - прокомментировал мой отец, когда его приятель закончил свою
тираду. "ВОТ ВИДИШЬ? - вскричал тот. - Вот оно! Как ты это делаешь? Как у
тебя так получается? Откуда ты знаешь, что нужно так сказать?" - "Не знаю, -
извиняющимся тоном отвечал отец. - Не могу объяснить. Мы просто так говорим.
У нас это получается само собой".
В этом еще одна проблема с английским юмором: преуменьшение обусловлено
правилом, но это правило в четвертом подразумеваемом значении понятия
"нормальное или обычное положение вещей" - мы подчиняемся ему неосознанно,
оно впечатано в наше сознание. Нас не учат использовать способ
преуменьшения, мы усваиваем его постепенно. Фразы-преуменьшения слетают с
наших уст "естественным образом", потому что правило преуменьшения - это
элемент английской культуры, составляющая психологии англичан.
Правило преуменьшения трудно для понимания иностранцев еще и потому,
что оно, по сути, является насмешкой над нашими неписаными правилами
английского юмора.
Характеризуя свои тяжелые, болезненные переживания как "неприятность",
мы признаем правила иронии и табу на излишнюю серьезность, но в то же время