"Фрэнсис Фрем. Человек из Скотланд-Ярда " - читать интересную книгу автора

вдоль которой росли фруктовые деревья. Каждый из домов был хорошо скрыт от
другого высокими старыми деревьями, которые сейчас были покрыты
распускающимися почками. Дом Артурингтона стоял в середине и выглядел
наиболее респектабельным.
Булл поднялся по широким каменным ступеням, охраняемым двумя львами с
мирными, но грязными мордами, и позвонил. Дверь ему открыл констебль в
форме.
- Сюда, сэр, - указал он на первую дверь направо - Снимете пальто, сэр?
- Я положу его здесь.
Он снял пальто и положил его на дубовую резную скамью в холле, затем
положил сверху свою шляпу, громко высморкался, сунул платок за манжет и
повернулся к указанной двери. Не успел он дойти до нее, как из другой
комнаты вышел мистер Артурингтон.
- Вы инспектор Булл? - спросил он нервно. - Дебенхэм сказал, что вы в
пути. Я только что звонил ему. Это все необычайно, весьма необычайно.
- Вы мистер Артурингтон? - спокойно спросил Булл. Он окинул взглядом
фигуру эксперта каллиграфии. - Я много слышал о вас, сэр. В случае с
подделкой Никерсона вы провели прекрасную работу.
Мистер Артурингтон принял комплимент с невеселой улыбкой.
- Я заявляю, что это совершенно необычайный случай. Я пришел...
- Об этом позднее, сэр, если позволите. Лучше я сначала осмотрю тело. Я
понял так, что вы не можете... его опознать?
Мистер Артурингтон энергично покачал головой.
- Вот это-то и делает все необычным. Чтобы кто-то использовал мой дом
для такого дела... Для меня все это совершенно непонятно, честное слово!
- В таком случае, мы поговорим с вами немного позже, сэр.
- Я буду в столовой, инспектор. Вам придется самому зайти за мной или
послать кого-нибудь из ваших служащих. Прислуги нет. Я уезжал на некоторое
время. Дом был заперт с тех пор, как некий мистер Витт, который занимал его
зимой, уехал три недели тому назад.
Булл поколебался минуту, затем кивнул и прошел в комнату. Он увидел
высокие стены, уставленные книжными шкафами, кожаные диваны и кресла,
тяжелый резной дубовый стол и стулья с прямыми спинками. Все это сейчас не
имело значения. Значительна была только ужасная фигура, сидящая прямо в
конце стола, смотрящая прямо перед собой, с руками, вытянутыми вперед, как
страшные лапы. Комната была затемнена тяжелыми бархатными занавесями, плотно
затянутыми у боковых окон. Кто-то отодвинул в сторону занавес одного окна и
открыл ставни. Одна из них скрипела и качалась на ржавых петлях, заслоняя
свет. Электрическая лампа под потолком светила слабо, как это всегда бывает
при дневном свете.
Инспектор Булл выключил лампу. Слабый серый свет дождливого апрельского
дня смягчил мертвенно-бледную фигуру, сидящую в конце стола. С каждой
стороны стола стояли два пустых стула, такие же, как тот, на котором сидела
смерть. У Булла мелькнула мысль, что, может быть, один из них, а, может
быть, и оба недавно были кем-то заняты. Кто-то сидел и разговаривал с
человеком, который тогда был жив. Теперь он был мертв, а стулья стояли так,
точно их никто не трогал с тех пор, как горничная последний раз вытерла с
них пыль.
На мгновение Булл смутно осознал присутствие еще трех людей, стоявших в
конце комнаты перед серым мраморным камином и хмуро глядевших на ужасное