"Фрэнсис Фрем. Человек из Скотланд-Ярда " - читать интересную книгу автора

Булл только хмыкнул.
- Иногда они совершают ошибки, - просто сказал он. Это было вторым
параграфом в его кредо о расследовании преступлений. Параграф первый гласил:
ничего не принимай на веру.
- Может быть, - неуверенно согласился Латроп. - Ну-ка, Булл, посмотрим
край стола... Нет, это опять отпечатки этого парня. Хэлло, Кейбл!
Полицейский хирург ворвался в комнату, бросил свой чемоданчик на стул и
снял пальто.
- Я не кладу это на чьи-нибудь отпечатки, а? Хотя теперь никто больше
не оставляет отпечатков. С этим покончено.
- Вы правы, - сказал Латроп. - Я загляну еще сегодня днем. До свидания.
Булл наблюдал, как ловкие пальцы хирурга ощупывают череп мертвеца.
- Около шестидесяти лет. Мертв, как дверной гвоздь. Умер в ту же
секунду, как его ударили. Мешок с песком, я думаю. Нашли его?
- Нет, - ответил Булл.
- Давайте положим его на пол.
Согнутая фигура, уступая опытным рукам хирурга, выпрямилась и
вытянулась во всю длину. Доктор продолжал осмотр.
- Мертв дня два, не больше. Возможно, даже меньше. Сегодня четверг?
Так, это случилось примерно во вторник, я бы сказал. В его возрасте
определить это точнее нельзя.
Булл кивнул. Он старался представить себе человека, лежащего на полу -
живым. Около 60 лет. Смуглый. Нет, не смуглый. Когда Кейбл отогнул у него
воротничок, кожа на шее и на груди оказалась совсем белой. Значит,
загорелый. Волосы седые, на темени и висках редкие. Гладко выбрит. Рост 5
футов. Вес около 140 фунтов. Одет аккуратно: серый костюм великолепного
качества, хорошее белье, черные ботинки, серые шелковые носки.
- Если вы готовы, я осмотрю его карманы, - сказал Булл.
- Одну минуту! - Доктор во второй раз осмотрел глаза мужчины и поджал
губы.
- В чем дело? - спросил Булл, наклоняясь.
- Посмотрите, у него участки помутнения на роговице.
- Да? Вы думаете, он был слеп?
- О нет, слеп он не был, но глаза у него были слабые. Может быть, это
вам хоть немного поможет? Вот и все, Булл. Следствие будет завтра?
Доктор Кейбл поднялся и отряхнул колени.
- Я пришлю вам сказать об этом. Между прочим, Малоун просил передать,
что девочке лучше. Забыл ее имя.
- Магги Серл. Благодарю. До свидания.
Булл посмотрел ему вслед, потом повернулся к Дэвису.
- Теперь помогите мне.
Он встал около покойника и расстегнул его пиджак. Вдвоем они молча
обследовали все его карманы. Они были пусты. Затем сняли с него ботинки - с
подкладки был срезан кусок. Потом они еще раз осмотрели карманы. Сняв
воротничок, они осмотрели его и положили на стол. Булл открыл рот трупа,
осмотрел зубы. Потом открыл глаза, закрытые доктором. Посмотрел на
безжизненные руки. Затем он встал и долго молча смотрел на мертвеца на полу,
покусывая свой ус. Дэвис, помогавший в этом молчаливом осмотре, смотрел на
своего начальника с обеспокоенным и вдумчивым выражением на худом и юном
лице.