"Фрэнсис Фрем. Человек из Скотланд-Ярда " - читать интересную книгу авторавзглянул на окна верхнего этажа. Из лавки писчебумажных принадлежностей,
которая находилась рядом, вышла женщина и посмотрела на инспектора. Он приподнял шляпу. - Есть тут кто-нибудь дома, мадам? - Всегда кто-нибудь есть. Ночью и днем, днем и ночью. Для них это не имеет значения, - сразу же ответила она. - Благодарю вас, - сказал Булл и сразу же отошел. Ему не хотелось, чтобы его заметили. Он надвинул шляпу на глаза и стал наблюдать уличную сцену, происходившую между двумя детьми, которые подрались из-за брошенной кем-то сигареты. Он как раз смотрел на них, когда вернулся Батерворт. Женщина, помедлив немного, ушла в лавку. - Я устроил это дело, сэр, - сказал полицейский. Инспектор Булл кивнул, и они вместе исчезли в темном, дурно пахнущем проходе, который все же имел то преимущество, что был сухим. Булл следовал за светом фонаря Батерворта и повернул вслед за ним вниз по ступеням в крошечное помещение за лавкой братьев Крейки. Сломанная дренажная труба окатила их водой. - Эти пташки - ростовщики, сэр? - тихо спросил Батерворт, осторожно продвигаясь вперед. Булл что-то проворчал. Братья Крейки были известны Скотланд-Ярду как скупщики краденых вещей. Каждый ростовщик - потенциальный шантажист. Чувство осторожности и справедливости подсказывало Буллу, что он должен уверить Батерворта, будто ничего плохого о братьях Крейки не знает. "Само слово "ростовщик", - думал он, - означает чье-то горе". Необходимость соблюдать тишину заставила его замолчать. - Мы пришли, сэр. по-видимому, моечной. - Влезь внутрь и покричи, а если никто не отзовется, открой мне эту дверь, - тихо сказал Булл. Батерворт был небольшого роста, и Булл позавидовал ему, когда тот, согнувшись, протиснулся в нижнюю часть окна. Инспектор услышал голос Батерворта, которому ответило насмешливое эхо в доме. Затем боковая дверь открылась, Булл наклонился и вошел в дом. Он осветил фонарем комнату с низким потолком. Батерворт зажег газовый рожок. Постепенно в комнате стали вырисовываться разные предметы. Видимо, это была кладовая. Затем инспектор Булл вышел в коридор, подошел к шаткой лестнице и начал подниматься по ней. Батерворт шел за ним следом. Они очутились в коридоре, отделявшем лавку от задней комнаты, где звенел звонок, когда приходили клиенты. Булл отодвинул занавеску и заглянул в лавку. Газовый свет на улице слабо освещал прилавок, с грудой разных вещей. Булл направился к другому выходу, который закрывал тяжелый бархатный занавес. Очевидно, Крейки не доверяли дверям. Инспектор отодвинул занавес и заглянул в темную комнату. Оттуда повеяло холодом. Уличный шум не доносился сюда. Мертвая тишина, царившая в доме, казалась еще более гнетущей от дождевых капель, барабанящих в невидимое окно. Булл осветил фонарем середину комнаты, чтобы найти источник света, затем посветил на пол. Желтый диск от фонаря заколебался, остановился и осветил белое, с остановившимися глазами, лицо человека. Инспектор Булл бросился вперед. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что человек мертв. |
|
|