"Илья Франк. Английский язык с Крестным Отцом (Метод чтения)" - читать интересную книгу автора

(обесчестить).
2 The judge, a formidably heavy-featured man (очень крупный человек с
грубыми: "тяжелыми" чертами лица), rolled up the sleeves (засучил рукава)
of his black robe as if to physically chastise (словно для того, чтобы
физически покарать [t??'sta?z]) the two young men standing before the bench
(перед скамьей /подсудимых/). His face was cold with majestic contempt (от
величественного презрения). But there was something false in all this that
Amerigo Bonasera sensed but did not yet understand.
3 "You acted like the worst kind of degenerates," the judge said
harshly (жестким голосом; degenerate [d?'dGen?r?t]). Yes, yes, thought
Amerigo Bonasera. Animals. Animals. The two young men, glossy hair crew cut
(с блестящими волосами, коротко подстриженными; crew cut - подстриженный
ежиком), scrubbed clean-cut faces (с гладко выбритыми лицами; to scrub -
мыть, скрести) composed into humble contrition (принявшими: "сложенными в"
смиренное, самоуничижительное выражение; contrite ( кающийся), bowed their
heads in submission (покорно: "в покорности").
4 The judge went on. "You acted like wild beasts in a jungle and you
are fortunate you did not sexually molest that poor girl (ваше счастье, что
вы не изнасиловали; to molest - приставать; сексуально домогаться) or I'd
put you behind bars (за решетку) for twenty years." The judge paused, his
eyes beneath impressively thick brows (под выразительно густыми бровями)
flickered slyly (хитро блеснули) toward the sallow-faced (в сторону
мрачного: "с бледноватым, желтоватым лицом") Amerigo Bonasera, then lowered
to a stack of probation reports before him (к стопке, кипе протоколов с
просьбами об условном освобождении; probation - условное освобождение,
испытательный срок; report ( сообщение). He frowned (нахмурился) and
shrugged (пожал плечами) as if convinced against his own natural desire
(словно убежденный против своего собственного естественного желания). He
spoke again.
5 "But because of your youth, your clean records (безукоризненное
прошлое; record - запись, свидетельство), because of your fine families,
and because the law in its majesty (закон в своем величии) does not seek
vengeance (не ищет мести), I hereby sentence you (я этим приговариваю вас)
to three years' confinement (заключения) to the penitentiary (в /каторжной/
тюрьме [pen?'ten??r?]). Sentence to be suspended (условно; to suspend (
приостанавливать)."
6 Only forty years of professional mourning (профессионального траура;
to mourn [mo:n] - скорбеть) kept the overwhelming frustration and hatred
from showing (воспрепятствовали всеохватному отчаянию и ненависти
показаться; to overwhelm ( захватывать) on Amerigo Bonasera's face. His
beautiful young daughter was still in the hospital with her broken jaw (со
сломанной челюстью) wired together (скрепленной проволокой); and now these
two animales (звери - итал.) went free? It had all been a farce. He watched
the happy parents cluster around their darling sons (как обступили;
cluster - кисть, пучок, гроздь). Oh, they were all happy now, they were
smiling now.
7 The black bile (черная желчь), sourly bitter (кисло горькая), rose
in Bonasera's throat, overflowed through tightly clenched teeth
(перелилась, вылилась через тесно стиснутые зубы). He used his white linen
pocket handkerchief (льняной носовой платок) and held it against his lips.