"Илья Франк. Английский язык с Крестным Отцом (Метод чтения)" - читать интересную книгу автораHe was standing so when the two young men strode freely up the aisle
(прошагали в направлении к выходу: "по проходу, в боковом крыле зала"; to stride), confident (уверенно) and cool-eyed, smiling, not giving him so much as a glance (даже не взглянув на него). He let them pass (дал им пройти) without saying a word, pressing the fresh linen against his mouth. 8 The parents of the animales were coming by now, two men and two women his age (его возраста) but more American in their dress. They glanced at him, shamefaced (стыдливо), yet in their eyes was an odd, triumphant defiance (странный, триумфальный вызов). 9 Out of control (потеряв самообладание), Bonasera leaned forward (наклонился вперед) toward the aisle and shouted hoarsely (прокричал грубо), "You will weep as I have wept ( I will make you weep as your children make me weep" ( the linen at his eyes now. The defense attorneys (адвокаты защиты [?'t?:n?]) bringing up the rear (замыкая движение; rear - тыл; зад) swept their clients forward in tight little band (подталкивали своих клиентов вперед компактной: "сжатой" маленькой кучкой), enveloping (окружая: "окутывая") the two young men, who had started back down the aisle as if to protect their parents. A huge bailiff (служащий суда) moved quickly to block the row (заблокировать, перекрыть ряд) in which Bonasera stood. But it was not necessary. 10 All his years in America, Amerigo Bonasera had trusted in law and order. And he had prospered thereby (и потому: "при этом, через это" процветал). Now, though his brain smoked with hatred, though wild visions (видения) of buying a gun and killing the two young men jangled the very bones of his skull (отдались в самих костях = даже в костях его черепа; to своей до сих пор ничего не понявшей жене) and explained to her, "They have made fools of us (они оставили нас в дураках, поиздевались над нами)." He paused and then made his decision (решение), no longer fearing the cost (больше не боясь цены /которую за это придется заплатить/). "For justice we must go on our knees (за справедливостью мы на коленях поползем) to Don Corleone." 1 Amerigo Bonasera sat in New York Criminal Court Number 3 and waited for justice; vengeance on the men who had so cruelly hurt his daughter, who had tried to dishonor her. 2 The judge, a formidably heavy-featured man, rolled up the sleeves of his black robe as if to physically chastise the two young men standing before the bench. His face was cold with majestic contempt. But there was something false in all this that Amerigo Bonasera sensed but did not yet understand. 3 "You acted like the worst kind of degenerates," the judge said harshly. Yes, yes, thought Amerigo Bonasera. Animals. Animals. The two young men, glossy hair crew cut, scrubbed clean-cut faces composed into humble contrition, bowed their heads in submission. 4 The judge went on. "You acted like wild beasts in a jungle and you are fortunate you did not sexually molest that poor girl or I'd put you behind bars for twenty years." The judge paused, his eyes beneath impressively thick brows flickered slyly toward the sallow-faced Amerigo Bonasera, then lowered to a stack of probation reports before him. He |
|
|