"Илья Франк. Английский язык с Крестным Отцом (Метод чтения)" - читать интересную книгу автораfrowned and shrugged as if convinced against his own natural desire. He
spoke again. 5 "But because of your youth, your clean records, because of your fine families, and because the law in its majesty does not seek vengeance, I hereby sentence you to three years' confinement to the penitentiary. Sentence to be suspended." 6 Only forty years of professional mourning kept the overwhelming frustration and hatred from showing on Amerigo Bonasera's face. His beautiful young daughter was still in the hospital with her broken jaw wired together; and now these two animales went free? It had all been a farce. He watched the happy parents cluster around their darling sons. Oh, they were all happy now, they were smiling now. 7 The black bile, sourly bitter, rose in Bonasera's throat, overflowed through tightly clenched teeth. He used his white linen pocket handkerchief and held it against his lips. He was standing so when the two young men strode freely up the aisle, confident and cool-eyed, smiling, not giving him so much as a glance. He let them pass without saying a word, pressing the fresh linen against his mouth. 8 The parents of the animales were coming by now, two men and two women his age but more American in their dress. They glanced at him, shamefaced, yet in their eyes was an odd, triumphant defiance. 9 Out of control, Bonasera leaned forward toward the aisle and shouted hoarsely, "You will weep as I have wept ( I will make you weep as your children make me weep" ( the linen at his eyes now. The defense attorneys bringing up the rear swept their clients forward in tight little band, protect their parents. A huge bailiff moved quickly to block the row in which Bonasera stood. But it was not necessary. 10 All his years in America, Amerigo Bonasera had trusted in law and order. And he had prospered thereby. Now, though his brain smoked with hatred, though wild visions of buying a gun and killing the two young men jangled the very bones of his skull, Bonasera turned to his still uncomprehending wife and explained to her, "They have made fools of us." He paused and then made his decision, no longer fearing the cost. "For justice we must go on our knees to Don Corleone." 1 In a garishly (роскошно, крикливо) decorated Los Angeles hotel suite, Johnny Fontane was as jealously drunk (так же "ревниво пьян" = пьян из-за ревности) as any ordinary husband. Sprawled (развалившись) on a red couch, he drank straight (прямо) from the bottle of scotch in his hand, then washed the taste away by dunking (макая) his mouth in a crystal bucket of ice cubes and water. It was four in the morning and he was spinning drunken fantasies (плел = воображал пьяные фантазии) of murdering his trampy wife (что он убивает свою гулящую жену; to tramp ( бродяжничать) when she got home, if she ever did come home (если вообще придет). It was too late to call his first wife and ask about the kids and he felt funny about calling any of his friends (ему было неловко, как-то не хотелось звонить кому-нибудь из друзей) now that his career was plunging downhill (летела: "падала вниз; ныряла" вниз по склону, с горки). There had been a time when they would have been delighted (были бы в восторге), flattered |
|
|