"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора

его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в
памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно
заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет
результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке -
вопрос трех-четырех месяцев (начиная "с нуля"). А если учить помаленьку, то
это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на
ледяную горку - на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите - будете
скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то
он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит
чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил - тогда все
выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста,
снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно - и так все
будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам - и
грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же
язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в
соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались
подальше от грамматики (грамматика - очень интересная и полезная вещь), а к
тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых
грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно
рекомендовать уже на самом начальном этапе.
Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и
привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Илья Франк, frank@franklang. ru

Chapter 1. An Unexpected Party

(Глава 1. Неожиданные гости)

In a hole in the ground (в норе под землей: "в земле"; hole - дыра,
отверстие) there lived a hobbit (жил-был хоббит). Not a nasty, dirty, wet
hole (не в отвратительной, грязной, мокрой норе), filled with the ends of
worms (заполненной хвостами червей; end - конец, край) and an oozy smell (и
затхлым запахом тины; oozy - илистый, влажный), nor yet a dry, bare, sandy
hole (но и не в сухой, голой, песчаной норе) with nothing in it to sit down
on (в которой нет ничего, на чем /можно/ посидеть) or to eat (или /что
можно/ съесть): it was a hobbit-hole (это была нора хоббита), and that means
comfort (а это значит - комфортная /нора/; comfort - утешение, успокоение;
уют).
It had a perfectly round door (у нее была совершенно круглая дверь)
like a porthole (как иллюминатор), painted green (выкрашенная в зеленый
цвет), with a shiny yellow brass knob (с отполированной желтой медной
круглой ручкой; shiny - ясный, солнечный, начищенный) in the exact middle
(точно по середине). The door opened on (дверь открывалась /и вела/; to open
on - вести куда-либо /о двери/) to a tube-shaped hall (в зал, в форме трубы)
like a tunnel (похожий на туннель): a very comfortable tunnel (в очень
благоустроенный туннель) without smoke (без копоти; smoke - дым, курение),
with panelled walls (с обшитыми панелями стенами), and floors tiled and
carpeted (и полом, покрытым кафельной плиткой и ковром), provided with
polished chairs (обставленный полированными стульями; to provide with -