"Илья Франк. Английский язык с М. Муркоком" - читать интересную книгу автора

теперь), though once five hundred had occupied it (хотя когда-то пятьсот
/человек/ занимали его; once - однажды, некогда). The twelve were Prince
Khlonskey, himself (эти двенадцать были: сам принц Клонски), a very ancient
being (очень старый человек); his wife Colatalarna (его жена Колаталарна),
who was, in appearance (которая была внешне: "в наружности"; appearance -
внешний вид, наружность), much younger than her husband (намного моложе, чем
ее муж); Ilastra and Pholhinra (Иластра и Фолинра), his twin daughters (его
дочери-двойняшки; twin - близнецы, двойняшки); Prince Rhanan, his brother
(принц Ранан, его брат); Sertreda, his niece (Сертреда, его племянница);
Corum, his son (Корум, его сын). The remaining five were retainers
(остальные пять были слугами; retainer - слуга /постоянно живущий в
какой-либо семье/), distant cousins of the prince (дальними родственниками
принца; cousin - двоюродный брат, двоюродная сестра; родственник). All had
characteristic Vadhagh features (все обладали типичными вадагскими чертами):
narrow, long skulls (узкими, удлиненными черепами); ears that were almost
without lobes (ушами, которые были почти без мочек) and tapered flat
alongside the head (заостряющимися и плотно прилегающими к голове; tapered -
суживающийся, остроконечный, конический; flat - плоский, ровный; плотно
прилегающий /например, о собачьей шерсти/; alongside - около, бок о бок);
fine hair that a breeze would make rise (тонкими волосами, которые ветерок
легко мог развевать: "заставлял подниматься"; fine - тонкий, изящный,
прекрасный; breeze - легкий ветерок, бриз; to make - делать, изготовлять;
вынуждать) like flimsy clouds about their faces (словно легкие облачка
/спадали/ на их лица; flimsy - легкий, тонкий, хрупкий; about - вокруг,
около, у); large almond eyes (большие миндалевидные глаза) that had yellow
centres and purple surrounds (что имели желтые зрачки и багровые радужки;
centre - центр, середина; purple - пурпурный, багровый, ярко-красный;
surround - обрамление, кайма); wide, full-upped mouths (широкие, большие
рты; wide - широкий, обширный; full - полный, целый; широкий /об одежде/; to
up - поднимать, увеличивать) and skin that was a strange (и кожа, которая
была необычного; strange - необыкновенный, чудной, непонятный), gold
flecked, rose pink (с золотыми пятнами, бледно-розового /цвета/; flecked -
пятнистый, веснушчатый). Their bodies were slim and tall (их тела были
стройными и высокими; slim - стройный, тонкий, худой) and well proportioned
(хорошо сложенными; well proportioned - соразмерный, с хорошими пропорциями)
and they moved with a leisurely grace (они двигались с неспешной грацией;
leisurely - медленный, спокойный) that made the human gait (которая
заставляла людскую = мабденскую походку; gait - походка, манера ходьбы) seem
like the shambling of a crippled ape (казаться похожей на неуклюжую
/походку/ хромой обезьяны; shambling - шаркающий, волочащий ноги; crippled -
покалеченный, поврежденный; ape - /человекообразная/ обезьяна).

daughter [?d?:t?] niece [ni:s] cousin [?k?zn] features [?fi:??z] flimsy
[?fl?mz?] leisurely [?le??l?] human [?hju:m?n]

Twelve people lived in the castle now, though once five hundred had
occupied it. The twelve were Prince Khlonskey, himself, a very ancient
being; his wife Colatalarna, who was, in appearance, much younger than her
husband; Ilastru and Pholhinra, his twin daughters; Prince Rhanan, his
brother; Sertreda, his niece; Corum, his son. The remaining five were