"Илья Франк. Английский язык с М. Муркоком" - читать интересную книгу авторатеперь), though once five hundred had occupied it (хотя когда-то пятьсот
/человек/ занимали его; once - однажды, некогда). The twelve were Prince Khlonskey, himself (эти двенадцать были: сам принц Клонски), a very ancient being (очень старый человек); his wife Colatalarna (его жена Колаталарна), who was, in appearance (которая была внешне: "в наружности"; appearance - внешний вид, наружность), much younger than her husband (намного моложе, чем ее муж); Ilastra and Pholhinra (Иластра и Фолинра), his twin daughters (его дочери-двойняшки; twin - близнецы, двойняшки); Prince Rhanan, his brother (принц Ранан, его брат); Sertreda, his niece (Сертреда, его племянница); Corum, his son (Корум, его сын). The remaining five were retainers (остальные пять были слугами; retainer - слуга /постоянно живущий в какой-либо семье/), distant cousins of the prince (дальними родственниками принца; cousin - двоюродный брат, двоюродная сестра; родственник). All had characteristic Vadhagh features (все обладали типичными вадагскими чертами): narrow, long skulls (узкими, удлиненными черепами); ears that were almost without lobes (ушами, которые были почти без мочек) and tapered flat alongside the head (заостряющимися и плотно прилегающими к голове; tapered - суживающийся, остроконечный, конический; flat - плоский, ровный; плотно прилегающий /например, о собачьей шерсти/; alongside - около, бок о бок); fine hair that a breeze would make rise (тонкими волосами, которые ветерок легко мог развевать: "заставлял подниматься"; fine - тонкий, изящный, прекрасный; breeze - легкий ветерок, бриз; to make - делать, изготовлять; вынуждать) like flimsy clouds about their faces (словно легкие облачка /спадали/ на их лица; flimsy - легкий, тонкий, хрупкий; about - вокруг, около, у); large almond eyes (большие миндалевидные глаза) that had yellow centre - центр, середина; purple - пурпурный, багровый, ярко-красный; surround - обрамление, кайма); wide, full-upped mouths (широкие, большие рты; wide - широкий, обширный; full - полный, целый; широкий /об одежде/; to up - поднимать, увеличивать) and skin that was a strange (и кожа, которая была необычного; strange - необыкновенный, чудной, непонятный), gold flecked, rose pink (с золотыми пятнами, бледно-розового /цвета/; flecked - пятнистый, веснушчатый). Their bodies were slim and tall (их тела были стройными и высокими; slim - стройный, тонкий, худой) and well proportioned (хорошо сложенными; well proportioned - соразмерный, с хорошими пропорциями) and they moved with a leisurely grace (они двигались с неспешной грацией; leisurely - медленный, спокойный) that made the human gait (которая заставляла людскую = мабденскую походку; gait - походка, манера ходьбы) seem like the shambling of a crippled ape (казаться похожей на неуклюжую /походку/ хромой обезьяны; shambling - шаркающий, волочащий ноги; crippled - покалеченный, поврежденный; ape - /человекообразная/ обезьяна). daughter [?d?:t?] niece [ni:s] cousin [?k?zn] features [?fi:??z] flimsy [?fl?mz?] leisurely [?le??l?] human [?hju:m?n] Twelve people lived in the castle now, though once five hundred had occupied it. The twelve were Prince Khlonskey, himself, a very ancient being; his wife Colatalarna, who was, in appearance, much younger than her husband; Ilastru and Pholhinra, his twin daughters; Prince Rhanan, his brother; Sertreda, his niece; Corum, his son. The remaining five were |
|
|