"Илья Франк. Английский язык с М. Муркоком" - читать интересную книгу автораretainers, distant cousins of the prince. All had characteristic Vadhagh
features: narrow, long skulls; ears that were almost without lobes and tapered flat alongside the head; fine hair that a breeze would make rise like flimsy clouds about their faces; large almond eyes that had yellow centres and purple surrounds; wide, full-upped mouths and skin that was a strange, gold flecked, rose pink. Their bodies were slim and tall and well proportioned and they moved with a leisurely grace that made the human gait seem like the shambling of a crippled ape. Occupying themselves chiefly with remote (занимаясь: "занимая себя" главным образом далекими /от реальности/; remote - дальний, уединенный; не имеющий прямого отношения), intellectual pastimes (интеллектуальными времяпровождениями; pastime - приятное времяпрепровождение, забава), the family of Prince Khlonskey (семья принца Клонски) had had no contact (имела никакие контакты = не общалась) with other Vadhagh folk (с другими вадагскими семьями; folk - люди; родня, семья) for two hundred years (двести лет) and had not seen a Nhadragh for three hundred (и не видела ни одного надрага триста /лет/; to see-saw-seen). No news of the outside world (никакие новости внешнего мира; news - новости, известия, сообщения) had come to them for over a century (не доходили до них более столетия; over - за, через, в течение, свыше). Only once had they seen a Mabden (лишь однажды они видели мабдена), when a specimen had been brought to Castle Erorn (когда особь была доставлена в замок Эрорн; specimen - образец, экземпляр, тип; to bring - приносить, приводить, доставлять; to bring-brought-brought) by Prince Opash (принцем Опашем), a naturalist and first cousin to Prince naturalist - естествоиспытатель, натуралист; продавец животных). The Mabden - a female (мабден - самка; female - существо женского пола, самка) - had been placed in the menageries (была помещена в зверинец; to place - помещать, располагать, класть) where it was cared for well (где за ней ухаживали хорошо; to care - заботиться, ухаживать; беспокоиться; well - хорошо, как следует, основательно), but it lived little more than fifty years (но она прожила немного больше, чем пятьдесят лет) and when it died was never replaced (и когда умерла, /то/ была никогда заменена = заменить ее было некем; to replace - возвращать на место, восстанавливать; заменять). Since then (с тех пор), of course (конечно), the Mabden had multiplied (мабдены размножились; to multiply - увеличивать/ся/, размножать/ся/) and were, it appeared (и, казалось), even now (даже теперь) inhabiting large areas of Bro-an-Vadhagh (занимали большие области Бро-ан-Вадага; to inhabit - жить, населять, заселять). There were even rumours (там были = ходили даже слухи) that some Vadhagh castles (что некоторые вадагские замки) had been infested with Mabden (были опустошены мабденами; to infest with - кишеть, наводнять, заполнять; поражать /вредителями/) who had overwhelmed the inhabitants (которые погубили обитателей; to overwhelm - подавлять, сокрушать, разбивать) and eventually destroyed their homes altogether (и в конечном счете полностью разрушили их дома; altogether - вполне, совершенно, в общем и целом). Prince Khlonskey found this hard to believe (нашел это трудным, чтобы поверить = не верил этому; to find-found-found). Besides (кроме того), the speculation was of little interest to him or his family (слухи были неинтересны: "маленького интереса" ему или его семье; |
|
|