"Илья Франк. Английский язык с М. Муркоком" - читать интересную книгу автора

retainers, distant cousins of the prince. All had characteristic Vadhagh
features: narrow, long skulls; ears that were almost without lobes and
tapered flat alongside the head; fine hair that a breeze would make rise
like flimsy clouds about their faces; large almond eyes that had yellow
centres and purple surrounds; wide, full-upped mouths and skin that was a
strange, gold flecked, rose pink. Their bodies were slim and tall and well
proportioned and they moved with a leisurely grace that made the human gait
seem like the shambling of a crippled ape.

Occupying themselves chiefly with remote (занимаясь: "занимая себя"
главным образом далекими /от реальности/; remote - дальний, уединенный; не
имеющий прямого отношения), intellectual pastimes (интеллектуальными
времяпровождениями; pastime - приятное времяпрепровождение, забава), the
family of Prince Khlonskey (семья принца Клонски) had had no contact (имела
никакие контакты = не общалась) with other Vadhagh folk (с другими
вадагскими семьями; folk - люди; родня, семья) for two hundred years (двести
лет) and had not seen a Nhadragh for three hundred (и не видела ни одного
надрага триста /лет/; to see-saw-seen). No news of the outside world
(никакие новости внешнего мира; news - новости, известия, сообщения) had
come to them for over a century (не доходили до них более столетия; over -
за, через, в течение, свыше). Only once had they seen a Mabden (лишь однажды
они видели мабдена), when a specimen had been brought to Castle Erorn (когда
особь была доставлена в замок Эрорн; specimen - образец, экземпляр, тип; to
bring - приносить, приводить, доставлять; to bring-brought-brought) by
Prince Opash (принцем Опашем), a naturalist and first cousin to Prince
Khlonskey (естествоиспытателем и двоюродным братом принца Клонски;
naturalist - естествоиспытатель, натуралист; продавец животных). The
Mabden - a female (мабден - самка; female - существо женского пола, самка) -
had been placed in the menageries (была помещена в зверинец; to place -
помещать, располагать, класть) where it was cared for well (где за ней
ухаживали хорошо; to care - заботиться, ухаживать; беспокоиться; well -
хорошо, как следует, основательно), but it lived little more than fifty
years (но она прожила немного больше, чем пятьдесят лет) and when it died
was never replaced (и когда умерла, /то/ была никогда заменена = заменить ее
было некем; to replace - возвращать на место, восстанавливать; заменять).
Since then (с тех пор), of course (конечно), the Mabden had multiplied
(мабдены размножились; to multiply - увеличивать/ся/, размножать/ся/) and
were, it appeared (и, казалось), even now (даже теперь) inhabiting large
areas of Bro-an-Vadhagh (занимали большие области Бро-ан-Вадага; to
inhabit - жить, населять, заселять). There were even rumours (там были =
ходили даже слухи) that some Vadhagh castles (что некоторые вадагские замки)
had been infested with Mabden (были опустошены мабденами; to infest with -
кишеть, наводнять, заполнять; поражать /вредителями/) who had overwhelmed
the inhabitants (которые погубили обитателей; to overwhelm - подавлять,
сокрушать, разбивать) and eventually destroyed their homes altogether (и в
конечном счете полностью разрушили их дома; altogether - вполне, совершенно,
в общем и целом). Prince Khlonskey found this hard to believe (нашел это
трудным, чтобы поверить = не верил этому; to find-found-found). Besides
(кроме того), the speculation was of little interest to him or his family
(слухи были неинтересны: "маленького интереса" ему или его семье;