"Илья Франк. Английский язык с М. Муркоком" - читать интересную книгу автора

его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в
памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно
заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет
результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке -
вопрос трех-четырех месяцев (начиная "с нуля"). А если учить помаленьку, то
это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на
ледяную горку - на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите - будете
скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то
он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит
чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил - тогда все
выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста,
снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно - и так все
будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам - и
грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же
язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в
соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались
подальше от грамматики (грамматика - очень интересная и полезная вещь), а к
тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых
грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно
рекомендовать уже на самом начальном этапе.
Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и
привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Илья Франк, frank@franklang. ru

INTRODUCTION (вступление)

In those days there were oceans of light (в те дни существовали океаны
света; to be - быть, находиться, существовать; to be-was/were/been) and
cities in the skies (и города в небесах) and wild flying beasts of bronze (и
дикие летающие твари из бронзы; beast - зверь, тварь). There were herds of
crimson cattle (были стада красных быков; crimson - малиновый,
темно-красный; cattle - крупный рогатый скот) that roared and were taller
than castles (которые ревели и были выше, чем замки; to roar - реветь,
орать, рычать; castle - замок, дворец). There were shrill, viridian things
(пронзительно /кричавшие/ зеленые существа; shrill - пронзительный крик,
визг; viridian - голубовато-зеленый цвет; thing - вещь, предмет; живое
существо) that haunted bleak rivers (что населяли холодные реки; to haunt -
часто посещать, навещать; bleak - холодный, промозглый, суровый). It was a
time of gods (это было время богов), manifesting themselves upon our world
in all her aspects (проявлявших себя = вмешивавшихся в нашу жизнь, во все ее
сферы; to manifest - делать явным, раскрывать/ся/; world - мир, свет,
вселенная); a time of giants who walked on water (время великанов, которые
ходили по воде); of mindless sprites (/время/ бездумных духов; mindless -
глупый, бессмысленный; sprite - эльф, фея, призрак) and misshapen creatures
(и уродливых созданий; misshapen - уродливый, деформированный) who could be
summoned by an ill-considered thought (которые могли быть вызваны
опрометчивой мыслью; ill-considered: ill - больной, плохой, вредный;
considered - обоснованный, продуманный) but driven away only on pain of some
fearful sacrifice (но изгнаны только после какого-нибудь ужасного