"Илья Франк. Английский язык с М. Муркоком" - читать интересную книгу автораего надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в
памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке - вопрос трех-четырех месяцев (начиная "с нуля"). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку - на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите - будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил - тогда все выветрится. А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно - и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам - и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика - очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Илья Франк, frank@franklang. ru In those days there were oceans of light (в те дни существовали океаны света; to be - быть, находиться, существовать; to be-was/were/been) and cities in the skies (и города в небесах) and wild flying beasts of bronze (и дикие летающие твари из бронзы; beast - зверь, тварь). There were herds of crimson cattle (были стада красных быков; crimson - малиновый, темно-красный; cattle - крупный рогатый скот) that roared and were taller than castles (которые ревели и были выше, чем замки; to roar - реветь, орать, рычать; castle - замок, дворец). There were shrill, viridian things (пронзительно /кричавшие/ зеленые существа; shrill - пронзительный крик, визг; viridian - голубовато-зеленый цвет; thing - вещь, предмет; живое существо) that haunted bleak rivers (что населяли холодные реки; to haunt - часто посещать, навещать; bleak - холодный, промозглый, суровый). It was a time of gods (это было время богов), manifesting themselves upon our world in all her aspects (проявлявших себя = вмешивавшихся в нашу жизнь, во все ее сферы; to manifest - делать явным, раскрывать/ся/; world - мир, свет, вселенная); a time of giants who walked on water (время великанов, которые ходили по воде); of mindless sprites (/время/ бездумных духов; mindless - глупый, бессмысленный; sprite - эльф, фея, призрак) and misshapen creatures (и уродливых созданий; misshapen - уродливый, деформированный) who could be summoned by an ill-considered thought (которые могли быть вызваны опрометчивой мыслью; ill-considered: ill - больной, плохой, вредный; considered - обоснованный, продуманный) but driven away only on pain of some fearful sacrifice (но изгнаны только после какого-нибудь ужасного |
|
|