"Илья Франк. Английский язык с М. Муркоком" - читать интересную книгу автора

жертвоприношения; to drive away - прогонять, рассеивать; to
drive-drove-driven; on pain of - под страхом /смерти и т. д. /); of magics
(/время/ волшебства), phantasms (иллюзий; phantasm - призрак, иллюзия),
unstable nature (непостоянной природы), impossible events (невозможных
событий), insane paradoxes (безумных парадоксов; insane - психически
ненормальный, сумасшедший), dreams come true (сбывшихся снов; dream - сон,
мечта; to come true - сбываться, претворяться в жизнь; to come-came-come),
dreams gone awry (разрушенных грез; to go awry - пойти скверно, идти
насмарку; to go-went-gone), of nightmares assuming reality (кошмаров,
становящихся реальностью; to assume - принимать /характер, форму/,
получать).

sword [s?:d] oceans [??u?nz] crimson [?kr?mzn] haunted [?h?:nt?d]
sacrifice [?s?kr?fa?s]

In those days there were oceans of light and cities in the skies and
wild flying beasts of bronze. There were herds of crimson cattle that roared
and were taller than castles. There were shrill, viridian things that
haunted bleak rivers. It was a time of gods, manifesting themselves upon our
world in all her aspects; a time of giants who walked on water; of mindless
sprites and misshapen creatures who could be summoned by an ill-considered
thought but driven away only on pain of some fearful sacrifice; of magics,
phantasms, unstable nature, impossible events, insane paradoxes, dreams come
true, dreams gone awry, of nightmares assuming reality.

It was a rich time and a dark time (это было богатое /событиями/ и
темное время). The time of the Sword Rulers (время Повелителей Мечей;
ruler - правитель, государь). The time when the Vadhagh and the Nhadragh
(время, когда /народы/ вадаги и надраги), age-old enemies, were dying
(давние враги, погибали; age-old - старый, вековой). The time when Man, the
slave of fear (время, когда Человек, раб страха), was emerging (/только/
появлялся /на свет/; to emerge - возникать, появляться), unaware that much
of the terror he experienced (не подозревая, что большая часть страха,
/который/ он ощущал; to experience - испытывать, переживать) was the result
of nothing else but the fact (была результатом ничего иного, как того
обстоятельства; fact - обстоятельство, событие) that he, himself, had come
into existence (что он сам появился на свет; to come - приходить, прибывать;
появляться; existence - существование, бытие, жизнь). It was one of many
ironies connected with Man (это был один из множества парадоксов, связанных
с Человеком; irony - ирония, парадокс) (who, in those days, called his race
'Mabden' (который в те дни называл свою расу "мабдены")).
The Mabden lived brief lives (мабдены жили недолго: "короткие жизни")
and bred prodigiously (и плодились очень быстро; to breed - размножаться,
вскармливать; prodigiously - удивительно, чрезмерно). Within a few centuries
(за несколько столетий; within - в пределах, не позднее) they rose to
dominate the westerly continent (они смогли заполонить западный континент;
to rise to - быть в состоянии, справиться; to rise-rose-risen; to dominate -
господствовать, преобладать) on which they had evolved (на котором
появились; to evolve - развиваться, эволюционировать). Superstition stopped
them from sending many of their ships (суеверие удерживало их от того, чтобы