"Французский язык с Франсуазой Саган" - читать интересную книгу автора

NГ(C)anmoins Г  ma sortie de pension, deux ans plus tГгt, mon pГЁre, trГЁs
embarrassГ(C) de moi, m'avait envoyГ(C)e Г  elle. En une semaine, elle
m'avait habillГ(C)e avec goГ"t et appris Г  vivre. J'en avais conГu pour
elle une admiration passionnГ(C)e qu'elle avait habilement dГ(C)tournГ(C)e
sur un jeune homme de son entourage. Je lui devais donc mes premiГЁres
Г(C)lГ(C)gances et mes premiГЁres amours et lui en avais beaucoup de
reconnaissance.
A quarante-deux ans, c'Г(C)tait une femme trГЁs sГ(C)duisante (в сорок
два года это была женщина очень привлекательная, sГ(C)duisant -
привлекательный, обольстительный, соблазнительный; sГ(C)duire - соблазнять,
обольщать), trГЁs recherchГ(C)e (очень утонченная), avec un beau visage
orgueilleux (с красивым, гордым лицом, orgueilleux - гордый, надменный;
orgueil m - гордость, надменность) et las, indiffГ(C)rent (и усталым,
равнодушным). Cette indiffГ(C)rence Г(C)tait la seule chose qu'on pГ"t lui
reprocher (это равнодушие было единственной вещью, за которую ее можно было
упрекнуть, reprocher - упрекать, корить, находитьнедостаток). Elle Г(C)tait
aimable et lointaine (она была приятной и далекой = отчужденной). Tout en
elle reflГ(C)tait une volontГ(C) constante (все в ней отражало устойчивую
волю = твердую волю, volontГ(C) f - воля, силаволи), une tranquillitГ(C) de
cЕ"ur qui intimidait (спокойствие сердца, которые вызывали робость,
intimider - запугивать, наводитьстрах, смущать, вызыватьробость; timide -
робкий). Bien que divorcГ(C)e et libre (хотя разведена и свободна = несмотря
на то, что она была разведена и свободна), on ne lui connaissait pas d'amant
(ей не знали любовника = ей не приписывали любовника, connaГ(R)tre - знать,
быть осведомленным, быть знакомым).
A quarante-deux ans, c'Г(C)tait une femme trГЁs sГ(C)duisante, trГЁs
recherchГ(C)e, avec un beau visage orgueilleux et las, indiffГ(C)rent. Cette
indiffГ(C)rence Г(C)tait la seule chose qu'on pГ"t lui reprocher. Elle
Г(C)tait aimable et lointaine. Tout en elle reflГ(C)tait une volontГ(C)
constante, une tranquillitГ(C) de cЕ"ur qui intimidait. Bien que divorcГ(C)e
et libre, on ne lui connaissait pas d'amant.
D'ailleurs, nous n'avions pas les mГЄmes relations (впрочем, мы не
имели одинаковые знакомства = у нас был разный круг знакомых): elle
frГ(C)quentait des gens fins, intelligents, discrets (она общалась с людьми
утонченными, интеллигентными, сдержанными), et nous des gens bruyants,
assoiffГ(C)s (а мы с людьми шумными, жаждующими = неугомонными, soif f -
жажда), auxquels mon pГЁre demandait simplement d'ГЄtre beaux ou drГгles (от
которых мой отец требовал лишь быть красивыми или забавными, demander Г  -
просить, требовать/откого-либо/). Je crois qu'elle nous mГ(C)prisait un peu
(я думаю, что она нас немного презирала, mГ(C)priser - презирать,
пренебрегать), mon pГЁre et moi (моего отца и меня), pour notre parti pris
d'amusements, de futilitГ(C)s (за наше упорство в развлечениях, пустяках,
parti pris - предвзятоемнение, упорство; futilitГ(C) f - пустяк,
ничтожество; futile - пустой, ничтожный), comme elle mГ(C)prisait tout
excГЁs (как она презирала всякое излишество, excГЁs m - чрезмерность,
избыток, излишества).
D'ailleurs, nous n'avions pas les mГЄmes relations: elle frГ(C)quentait
des gens fins, intelligents, discrets, et nous des gens bruyants,
assoiffГ(C)s, auxquels mon pГЁre demandait simplement d'ГЄtre beaux ou
drГгles. Je crois qu'elle nous mГ(C)prisait un peu, mon pГЁre et moi, pour