"Французский язык с Франсуазой Саган" - читать интересную книгу автора

закрыла глаза от отчаяния, dГ(C)sespoir m - отчаяние). Nous Г(C)tions trop
tranquilles, cela ne pouvait durer (мы были слишком спокойными, это не могло
длиться = мы жили слишком мирно, это не могло продолжаться долго, durer-
длиться, продолжаться)!
"Dites-nous vite qui (скажите нам скорее, кто), cria Elsa, toujours
avide de mondanitГ(C)s (воскликнула Эльза, всегда алчущая светских
развлечений, avide - жадный, алчущий).
- Anne Larsen", dit mon pГЁre (Анн Ларсен, сказал мой отец), et il se
tourna vers moi (и повернулся ко мне).
Je le regardai, trop Г(C)tonnГ(C)e pour rГ(C)agir (я посмотрела на
него, слишком удивленная, чтобы реагировать).
"Je lui ai dit de venir (я сказал ей приехать = я пригласил ее) si elle
Г(C)tait trop fatiguГ(C)e par ses collections (если она очень устала от
своих коллекций) et elle... elle arrive (и она... она приезжает)."
"J'ai une arrivГ(C)e Г  vous annoncer", dit-il.
Je fermai les yeux avec dГ(C)sespoir. Nous Г(C)tions trop tranquilles,
cela ne pouvait durer!
"Dites-nous vite qui, cria Elsa, toujours avide de mondanitГ(C)s.
- Anne Larsen", dit mon pГЁre, et il se tourna vers moi.
Je le regardai, trop Г(C)tonnГ(C)e pour rГ(C)agir.
"Je lui ai dit de venir si elle Г(C)tait trop fatiguГ(C)e par ses
collections et elle... elle arrive."
Je n'y aurais jamais pensГ(C) (я об этом никогда не думала = я этого не
ожидала). Anne Larsen Г(C)tait une ancienne amie de ma pauvre mГЁre (Анн
Ларсен была давней подругой моей бедной матери, ancien - бывший, прежний) et
n'avait que trГЁs peu de rapports avec mon pГЁre (и имела лишь очень мало
отношений с моим отцом = и почти не поддерживала отношения с моим отцом,
rapport m - связь, отношения, взаимоотношения). NГ(C)anmoins Г  ma sortie de
pension (тем не менее, после моего выхода из пансиона), deux ans plus tГгt
(двумя годами ранее), mon pГЁre, trГЁs embarrassГ(C) de moi (мой отец, очень
обремененный мной = не зная, куда меня деть, embarrassГ(C) - стесненный,
смущенный; скованный; поставленныйвзатруднительноеположение; embarrasser -
загромождать; обременять кого-либо), m'avait envoyГ(C)e Г  elle (отправил
меня к ней). En une semaine (и за неделю), elle m'avait habillГ(C)e avec
goГ"t (она меня одела со вкусом, goГ"t m - вкус, стиль, чувство изящного) et
appris Г  vivre (и научила жить; apprendre). J'en avais conГu pour elle une
admiration passionnГ(C)e (я за это стала питать к ней страстное обожание = в
ответ я прониклась к ней пылким восторгом, concevoir - понимать, постигать;
concevoir qch pour qn - питатькакие-либочувстваккому-либо) qu'elle avait
habilement dГ(C)tournГ(C)e sur un jeune homme de son entourage (который
/восторг/, она искусно направила на одного молодого человека из своего
окружения, habilement - искусно, ловко, умело; dГ(C)tourner - отклонять,
отводить, отвлекать). Je lui devais donc mes premiГЁres Г(C)lГ(C)gances et
mes premiГЁres amours (я ей была обязана, таким образом, моими первыми
элегантностями = моими первыми элегантными нарядами и моей первой
влюбленностью) et lui en avais beaucoup de reconnaissance (и была ей очень
признательна за это, avoir la reconnaissance de... -
бытьпризнательнымза...).
Je n'y aurais jamais pensГ(C). Anne Larsen Г(C)tait une ancienne amie
de ma pauvre mГЁre et n'avait que trГЁs peu de rapports avec mon pГЁre.