"Французский язык с Франсуазой Саган" - читать интересную книгу автора

приступят/ раньше времени и начнут бороздить небо своим падением,
vaguement -неясно, неопределенно, туманно; смутно; слабо, немного,
несколько; en avance - раньше времени).
Quand Cyril me quitta, il m'offrit de m'apprendre la navigation Г 
voile. Je rentrai dГ(R)ner, trГЁs absorbГ(C)e par sa pensГ(C)e, et ne
participai pas, ou peu, Г  la conversation; c'est Г  peine si je remarquai
la nervositГ(C) de mon pГЁre. AprГЁs dГ(R)ner, nous nous allongeГўmes dans
des fauteuils, sur la terrasse, comme tous les soirs. Le ciel Г(C)tait
Г(C)claboussГ(C) d'Г(C)toiles. Je les regardais, espГ(C)rant vaguement
qu'elles seraient en avance et commenceraient Г  sillonner le ciel de leur
chute.
Mais nous n'Г(C)tions qu'au dГ(C)but de juillet (но мы были только в
начале июля = но было только начало июля), elles ne bougeaient pas (они не
двигались = были неподвижны). Dans les graviers de la terrasse (на гравии
террасы = на усыпанной гравием террасе), les cigales chantaient (пели
цикады, chanter - петь, распевать). Elles devaient ГЄtre des milliers (они
должны были быть тысячами = должно быть, их было тысячи, millier m - тысяча,
множество), ivres de chaleur et de lune (пьяные от жары и луны = опьяненных
от зноя и луны), Г  lancer ainsi ce drГгle de cri des nuits entiГЁres (чтобы
издавать так странные крики целыми ночами = чтобы издавать такие странные
звуки ночи напролет, drГгle de - странный, сильный, огромный). On m'avait
expliquГ(C) (мне /когда-то/ объясняли) qu'elles ne faisaient que frotter
l'une contre l'autre leurs Г(C)lytres (что они всего лишь трут одно о другое
свои надкрылки, frotter - тереть), mais je prГ(C)fГ(C)rais croire Г  ce
chant de gorge guttural (но я предпочитала верить в гортанную песню горла,
gorge f - горло, гортань; зоб/птицы/), instinctif comme celui des chats en
leur saison (инстинктивную как песня кошек в их сезон = как песня кошек в
марте). Nous Г(C)tions bien (нам было хорошо); des petits grains de sable
entre ma peau et mon chemisier (маленькие крупицы песка между моей кожей и
блузкой = маленькие песчинки под моей блузкой, grain m - зерно, крупинка) me
dГ(C)fendaient seuls des tendres assauts du sommeil (единственные меня
защищали от нежных порывов сна = только они мне мешали поддаться сладким
порывам сна, dГ(C)fendre - защищать, предохранять, оборонять). C'est alors
que mon pГЁre (именно тогда мой отец = и тут мой отец) toussota et se
redressa sur sa chaise longue (покашлял и распрямился в своем шезлонге,
tousser - кашлять; se redresser - выпрямляться, расправляться).
Mais nous n'Г(C)tions qu'au dГ(C)but de juillet, elles ne bougeaient
pas. Dans les graviers de la terrasse, les cigales chantaient. Elles
devaient ГЄtre des milliers, ivres de chaleur et de lune, Г  lancer ainsi ce
drГгle de cri des nuits entiГЁres. On m'avait expliquГ(C) qu'elles ne
faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs Г(C)lytres, mais je
prГ(C)fГ(C)rais croire Г  ce chant de gorge guttural, instinctif comme celui
des chats en leur saison. Nous Г(C)tions bien; des petits grains de sable
entre ma peau et mon chemisier me dГ(C)fendaient seuls des tendres assauts
du sommeil. C'est alors que mon pГЁre toussota et se redressa sur sa chaise
longue.
"J'ai une arrivГ(C)e Г  vous annoncer (у меня есть приезд, чтобы вам
сообщить = я должен вам сообщить о приезде /гостя/, arrivГ(C)ef- приезд,
прибытие)", dit-il (сказал он).
Je fermai les yeux avec dГ(C)sespoir (я закрыла глаза с отчаянием = я