"Диана Гэблдон. Чужеземец " - читать интересную книгу автора

- Нет, я совсем не знаю валлийского. Ты знаешь, о чем он поет?
- О да. - И Джейми разразился дословным пересказом песни. Это оказалась
старая баллада о молодом человеке, любившем молодую женщину (ну да, о чем
еще?), но, будучи бедняком, он считал себя недостойным ее и потому
отправился искать счастье в морях. Юноша попал в кораблекрушение, встретил
морских змеев, угрожавших ему, и русалок, зачаровавших его, пережил
приключения, нашел сокровища и наконец вернулся домой, чтобы узнать, что
молодая женщина обвенчалась с его лучшим другом, бывшим еще беднее, но
обладавшим здравым смыслом.
- А ты бы как поступил? - решила я поддразнить Джейми. - Кем ты
предпочтешь быть - юношей, не желающим жениться без денег, или ты выберешь
девушку, а деньги пусть хоть провалятся?
Похоже, этот вопрос заинтересовал и Лири. Она вытянула шею, чтобы
услышать ответ, одновременно притворяясь, что слушает звуки флейты, на
которой как раз заиграл Гвиллин.
- Я? - Кажется, Джейми рассмешил мой вопрос. - Ну, поскольку денег у
меня нет и вряд ли когда-нибудь будут, я рассчитываю найти девушку, которая
выйдет за меня без них. - Он покачал головой и ухмыльнулся. - И вообще, я не
перевариваю морских змеев.
Он открыл рот, собираясь что-то добавить, но тут Лири робко положила
руку ему на рукав, вспыхнула и отдернула руку, словно от Джейми пыхнуло
жаром.
- Шшш, - сказала она. - В смысле... он сейчас начнет рассказывать.
Хочешь послушать?
- О да.
Джейми в предвкушении выдвинулся вперед, потом сообразил, что закрывает
мне обзор, и заставил меня пересесть по другую сторону от себя.
Лири пришлось отодвинуться, и я заметила, что девушка от этого вовсе не
в восторге. Я попыталась сказать, что мне хорошо сиделось и на прежнем
месте, но Джейми проявил твердость.
- Нет, отсюда тебе будет лучше видно и слышно. А если он начнет
говорить по-гаэльски, я буду шепотом переводить тебе на ухо.
Каждую часть представления барда встречали теплыми аплодисментами, но
пока он играл, собравшиеся тихо болтали, и негромкий гул заглушался
высокими, сладкими звуками арфы или флейты. Но теперь зал погрузился в некое
молчаливое ожидание. Голос Гвиллина-рассказчика был таким же ясным, как и
Гвиллина-певца, и каждое слово без напряжения доносилось во все уголки
высокого, холодного зала.
- Когда-то, двести лет назад... - Он говорил по-английски, и я вдруг
ощутила deja vu. Именно так говорил наш гид на озере Лох Несс, рассказывая
нам легенды Великого Глена.
Только Гвиллин рассказывал не о призраках, а о маленьком народце.
- Жил подле Дундреггана клан маленького народца, - начал он. - И холм,
что высится там, назван в честь дракона, обитавшего рядом, дракона, которого
Фьонн убил и похоронил на месте, где он упал, потому и назвали так этот дун.
А после смерти Фьонна и Фейнна маленький народец, пришедший жить в этом
дуне, пожелал, чтобы у младенцев фей кормилицами стали человеческие женщины,
потому что есть у человека нечто, чего нет у феи, и маленький народец
надеялся, что это "нечто" перейдет через молоко кормилиц к их собственным
детям.